Василь Шайхразиев доложил о результатах исполнения законодательства о государственных языках Татарстана в 2018 году Фото: prav.tatarstan.ru

индикатор двуязычия в районных документах — 28%

«Определенные достижения есть, но мы еще в полном объеме закон не исполняем на нашей территории», — доложил сегодня в кабмине РТ вице-премьер РТ Василь Шайхразиев о результатах исполнения законодательства о государственных языках Татарстана в 2018 году. Следить за тем, как в республике соблюдается закон о двуязычии, ему поручили еще в 2017 году, и с первых же минут своего доклада глава нацсовета «Милли Шура» спешил сообщить, что не так уж все и гладко в республике. Интересно, что председательствовал на совещании чиновник с русской фамилией — премьер-министр РТ Алексей Песошин, что как бы подчеркивало принцип баланса и равенства двух госязыков. Хотя, конечно, речь шла исключительно о том, что татарский по сравнению с русским находится в загоне.

Достичь 100% исполнения целевых показателей удалось только по трем позициям: по доле свидетельств о регистрации актов гражданского состояния на татарском языке, доле письменных ответов на поступающие в органы власти обращения и по доле документов на татарском языке в делопроизводстве. Еще на 100% транслируется на двух госязыках информация на официальных сайтах. Это только то, что касается органов госвласти — в районах ситуация хуже. По итогам 2018 года только два района достигли 100-процентных показателей по переводу публикуемой информации на татарский язык, 23 района не дотянули даже до 50%. Хотя динамика чуть выровнялась к концу четвертого квартала минувшего года. В аутсайдерах, игнорирующих перевод на татарский язык, остались только Спасский и Бавлинский районы.

За прошлый год на сайтах министерств и ведомств опубликовано 26 тыс. новостей на русском языке, из которых перевели на татарский 96%. К слову, это на четверть больше, чем год назад. Но, как отметил Шайхразиев, расслабляться не стоит, так как в районах этот показатель составил всего 74%. «Здесь для муниципалитетов остается очень большой объем работы», — пожурил вице-премьер.

Важной составляющей для оценки исполнения закона о двуязычии в республике является перевод нормативно-правовых актов властей на татарский язык. Сегодня переводится только 94% указов, постановлений, распоряжений. В районах в целом по году цифра почти катастрофическая — 28%, хотя в декабре чиновники подтянулись до уровня 53%. Следом вице-премьер РТ напомнил, что индикатор двуязычия в документах включен в оценку результативности районов.


«ОЧЕНЬ БОЛЬНО, КОГДА НА БЮДЖЕТНЫЕ ДЕНЬГИ МЫ НАРУШАЕМ НАШ ЗАКОН»

Отдельное внимание Шайхразиев обратил на то, как сегодня в республике оформляются уличные указатели. Отстают по этому показателю Мензелинский, Нурлатский, Елабужский, Атнинский, Буинский, Рыбно-Слободской и Дрожжановский районы. «То, что мы делаем в компьютерах, в интернете и в официальных документах, письма пишем, — это очень здорово. Но это видит только определенное количество людей, которые смотрят наши сайты. Когда мы выходим на наши улицы, в районы, города, то, конечно, рекламная агитация идет полностью на одном языке. И люди эту нашу работу не видят», — жаловался Шайхразиев. Он пообещал, что перевод надписей на уличных указателях будет лично контролировать каждый месяц.

«Мы идем по набережной, паркам… Почему закон [о двуязычии] не выполняется в части музыкального сопровождения? Люди обеспокоены. Коллеги, это вопрос муниципалитетов, выполняйте четко эту работу. Хотелось бы, чтобы закон работал на всю мощь, — настаивал вице-премьер РТ. — Когда мы говорим о кадрах, о каких-то финансовых составляющих, это не является оправданием для нарушения закона Татарстана!»

Не все замечательно и с дорожными указателями на двух языках — только 82% из них оформляются с учетом требований закона. Особенно все плохо в Елабуге, Лениногорске, Спасском районе… Есть проблемы и по железнодорожным вокзалам — из 24 вокзалов Горьковского и Куйбышевского направлений только на трех есть навигация на татарском языке.

Интересно, что, по данным муниципалитетов, в сфере торговли республики в 94% случаев татарстанцев обслуживают на двух госязыках, а справочная информация на татарском у предприятий сферы обслуживания есть только в 73% случаев. «Мы столкнулись со сложностями в процессе работы с товаропроизводителями республики в части паритетного использования государственных языков на выпускаемой продукции: ярлыки, этикетки, инструкции, упаковка… Хотя по закону о защите прав потребителей это вопрос добровольный, но все-таки в рамках подготовки к празднованию 100-летия ТАССР и учитывая, что мы живем в Татарстане [просим провести эту работу]», — обратился Шайхразиев к производителям РТ.

«Очень больно, когда на бюджетные деньги мы нарушаем наш закон! Это касается всех министерств», — отметил вице-премьер РТ, показывая слайды с объектами капстроительства без вывесок на татарском языке. Речь шла о новых домах, больницах, школах, парках и скверах, спортивных дворцах, которые построили на бюджетные деньги, но забыли прибить табличку на татарском языке. Как теперь все это устранять — большой вопрос.


Руководителя аппарата президента РТ Асгата Сафарова сильно заинтересовали цифры, представленные в докладе. Например, как удалось подсчитать, что на 94% предприятиях торговли ведется обслуживание на двух языках?

— Эти цифры от лукавого, конечно. Я уж не говорю, что с потолка… Подсчитать очень сложно, — засомневался Сафаров.

— Когда мы говорим об обслуживании в магазинах… Это не говорит, что там кассир сидит и разговаривает на татарском языке, — объяснял вице-премьер РТ. — Это информационное обеспечение. Могу поставить в пример наших «сетевиков», которые очень четко выполняют республиканский закон. Зайдите в OBI, METRO, «Леруа» — вся навигация на двух государственных языках. То же самое и в «Бахетле», и в «Магните»…

— У нас есть административная ответственность за невыполнение закона о двуязычии, — напоминал следом Сафаров. — Почему администрация городов и районов не использует этот инструмент? Далеко ходить не надо. По Баумана пройдитесь… Я каждое утро хожу. Там процентов 10 вывесок на татарском языке! Я имею в виду название магазинов, торговых точек. Но я просто не понимаю, почему мы каждый раз об этом должны говорить? Есть же главы администраций. Надо с них спрашивать по полной программе! У нас самые разные цифры «рисуют». Мы сами себя успокаиваем, что у нас все в порядке, что огромная работа проведена. А на самом деле все очень медленно. И нас правильно население критикует за это!

Ильшат Аминов поинтересовался, удалось ли решить проблему нехватки средств на сертификацию новой учебной языковой литературыФото: prav.tatarstan.ru

«ПО КАДРАМ У НАС ПОКА БАЛАНС НЕ «БЬЕТСЯ»…»

Следом к трибуне пригласили министра образования и науки РТ Рафиса Бурганова. Его попросили рассказать об итогах реализации госпрограммы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков РТ и других языков в РТ на 2014–2021 годы». На нее за прошлый год потратили 141 млн рублей, причем не все деньги на сохранение языков РТ удалось освоить — 2,5 млн сэкономили и вернули в бюджет.

В ходе своего продолжительного доклада Рафис Тимерханович рассказал, что продолжается цифровизация проектов на татарском языке, создается татарская клавиатура, мобильные операционные системы. Минкультуры РТ оцифровывает письменное наследие русского и татарского народов, напечатаны на двух госязыках различные пособия шрифтом Брайля. «Татмедиа» продолжает выпускать телепередачи на татарском языке, запущен «Шаян ТВ». Министерства выделяют гранты на проведение конкурсов по сохранению татарского культурного наследия и языка.

Непосредственно со стороны минобра РТ большое внимание уделяется вопросам разработки методик преподавания и комплектования школ учебной литературой. Вскользь Бурганов напомнил также о создании нового ФГОСа. Активно издаются новые учебники по татарскому языку и литературе, которые включены в федеральный реестр. При этом острым остается вопрос подготовки кадров. Работа идет — вместе с КФУ возрождается национальное педагогическое образование (в этом году набраны 125 студентов), проводятся курсы повышения квалификации и переподготовки учителей татарского.

«В запланированные госпрограммы на 2018 год полностью выполнены. Целевые индикаторы и итоговые показатели достигнуты», — с гордостью рапортовал Бурганов.

Отпускать его с трибуны приглашенные участники совещания не хотели. Гендиректор ТНВ Ильшат Аминов поинтересовался, удалось ли решить проблему нехватки средств на сертификацию новой учебной языковой литературы — об этом не так давно говорили на выездном совещании комитета Госсовета РТ по образованию вместе с Разилем Валеевым. Бурганов доложил, что часть учебников удалось включить в федеральный реестр бесплатно, а над другой частью пока еще работают. «Думаю, что мы договоримся без дополнительного лицензирования, то есть без дополнительной оплаты, весь перечень сможем включить», — надеется Бурганов.

Ильшата Гафурова больше всего интересовала подготовка кадров для национальных школФото: prav.tatarstan.ru

Тут к беседе подключился ректор КФУ Ильшат Гафуров, которого больше всего интересовала подготовка кадров для национальных школ. Он предложил министерству образования РТ разработать отдельную пятилетнюю подпрограмму, в которой были бы прописаны аспекты подготовки учителей со знанием не только русского и татарского, но и английского языков. Видимо, такое предложение назрело после совещания у Минтимера Шаймиева — по теме создания полилингвальных комплексов. «И нам бы хотелось знать, какое количество специалистов будет востребовано. Хотя бы на пять лет вперед», — вопрошал Гафуров. Ректор КФУ тоже не хочет своими выпускниками пополнять ряды безработных в республике. Бурганов предложил ректору университета обсудить его предложения отдельно. «Надо [обсудить потребность] по общему количеству педагогов — по сдаваемым новым школам, детским садам. У нас пока баланс не „бьется“», — сетовал глава минобра РТ. Ежегодно в РТ открываются новые школы, и на каждую нужно в среднем по 100 педагогов… И где их брать — загадка.

«Вопросы по комплектованию есть, конечно. Рафис Тимерханович правильно говорит, нужно какие-то предложения сформировать. Не какие-то, а [конкретные] предложения, чтобы дальше двигаться. В прошлом году только 8 школ построили. Школы не маленькие, не на 50 или 100 мест, а на 1200 мест», — заметил премьер-министр РТ Песошин.


«ЭТО ОДНОЗНАЧНО ОБЛЕГЧИТ РАБОТУ ПО ПЕРЕВОДУ…»

Уже в самом конце часового совещания по госязыкам в Татарстане Алексей Валерьевич пригласил к трибуне заведующего отделом когнитивных исследований НИИ «Прикладная семиотика» АН РТ Рината Гильмуллина — он представил на суд чиновников разработку АН РТ совместно с известной компанией ABBYY. Речь идет о системе профессионального перевода «Смарткат», в которую татарстанские ученые добавили русско-татарскую языковую пару. Но главная фишка — теперь «Смарткат» можно использовать для перевода на татарский всех официальных документов: указов, постановлений, распоряжений, решений и так далее. Преимущество системы в том, что перевод работает в полуавтоматическом режиме. То есть часто повторяющиеся слова (а в официальных документах таких хватает) запоминаются системой и сразу без ошибок выдают литературный татарский перевод. Когда попадается незнакомое слово, в дело вступает дословный переводчик — человеку остается только слегка подправить результат.

По словам Гильмуллина, системой уже два месяца в пилотном режиме пользуется исполком Казани. Теперь при минимальном участии переводчиков можно штамповать на татарском языке по 10 документов в день. А это, к слову, хорошее подспорье для тех же раскритикованных Шайхразиевым районов, которые не успевают переводить свои акты на татарский язык, аргументируя это нехваткой квалифицированных переводчиков. Теперь им поможет автоматика.

«Несомненно, это очень важная и нужная работа. Аппаратом президента даны поручения министерствам и ведомствам, муниципальным образованиям использовать данную разработку Института прикладной семиотики Академии наук. Это однозначно облегчит работу по переводу нормативно-правовых актов, новостных и прочих сообщений», — дал свою оценку Песошин, порекомендовав всем взять ее на вооружение.