Повесть английского писателя и лингвиста Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» планируют перевести на татарский язык. Об этом в прямом эфире в «Инстаграме» сообщил директор Дома татарской книги и координатор переводов книг о волшебнике Гарри Поттере Айдар Шайхин.
Он сообщил, что ранее делал любительский перевод на татарский язык, после чего среди комментаторов были споры об адаптации названия, поскольку оно казалось коротким. Сейчас Шайхин будет придерживаться названия, который использовали в переводе на казахский язык.
«Среди комментаторов возникали споры, в результате которых название произведения оказалось изменено. Но оно было слишком простое, Толкин был бы против такого перевода. Поэтому я снова изменил название, оставив тот вариант, который использовали в переводе на казахский: „Хоббит, яки Барып-кайту“», — сказал Шайхин.
Также он добавил, что переводить повесть будут волонтеры, но сроки начала работы пока неизвестны. Сейчас идет набор.
3 января исполнилось 130 лет со дня рождения Толкина. Среди его произведений наиболее известны фэнтези-повесть «Хоббит, или Туда и обратно», серия книг «Властелин колец» и роман «Сильмариллион». Они переведены на более чем 50 языков.
Шайхин — руководитель проект «Гыйлем» («Знание»), который перевел книги о Гарри Поттере на татарский. Напомним, серию книг о волшебнике переводили 13 волонтеров. Презентация первой книги прошла в 2017 году. Как отмечал тогда Шайхин, он хотел бы издать переведенные бестселлеры официально, но пока такой возможности нет. В прошлом Татарское книжное издательство безуспешно вело переговоры о покупке права на издание романа.
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 37
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.