В вопросе качества перевода человек пока что побеждает искусственный интеллект, разумеется, если речь идет о профессиональном лингвисте-переводчике. Про безошибочный подбор опытного и квалифицированного переводчика на проект есть интересный материал, основанный на многолетней практике менеджеров одного из бюро переводов. А в этой статье научим вас различать работу переводчика и автоматизированный перевод.

Контекст при переводе

Хоть перевод и является продуктом творчества, все же он должен четко соответствовать замыслу автора и общему контексту. Этой цели машина и человек добиваются по-разному: компьютер во всем пытается имитировать человеческий мозг. Он группирует слова по смыслу, анализирует их значения с помощью словаря и выбирает наиболее подходящие, принимая во внимание значения всех окружающих слов.

Конечно, бывают неточности, связанные с двусмысленностью, стилистикой (часто получается “сухой” текст), переводом идиом и т.д.

Человек же не просто переводит слова, он интерпретирует явный и скрытый контексты, добиваясь точного перевода по отношению к оригиналу.

Адаптация перевода для целевой аудитории

Человек приспосабливает текст на грамматическом, лексическом и стилистическом уровнях, а также адаптирует его к культурному контексту страны, для которой делался перевод. Например, инструкция по применению какого-либо препарата будет переведена на понятном для медицинского персонала языке, а в художественном тексте немецкого писателя при переводе сохранится авторский стиль, без искажения изначального смысла текста.

Компьютерный перевод без дополнительной настройки на нужную тематику вряд ли порадует своим качеством, особенно в случае с художественным и публицистическим стилями. Различные ошибки (перевод падежей, построение предложений, путаница с терминологией из глоссариев) связаны с тем, что компьютер не умеет думать образно, не оперирует культурными реалиями.

Поэтому чаще всего наибольшая эквивалентность достигается, например, при машинном переводе терминов в инструкции или при переводе технической документации (описания и руководства), какого-либо научного описания и т.п.

Возможность коммуникации

При переводе похожих документов или текстов по одной и той же теме переводчик составляет глоссарий и уточняет у заказчика неясные моменты по переводу терминов, личных данных и пр. Также переводчик совместно с редактором проверяют готовый текст, что вносит дополнительную ясность речи. У компьютера всех этих возможностей нет, он лишь совершает механическую перекодировку.

Машины – незаменимые посредники

“Когда говорят, что компьютер полностью заменит переводчика, я не соглашаюсь, так как считаю эту мысль слишком самонадеянной на данный момент. Автоматический перевод сегодня скорее является подстрочником, черновым вариантом перевода, который обязательно будет редактировать переводчик. Лингвисты-переводчики завершают машинный перевод, вкладывая в каждую фразу чувства, эмоции, оттенки, которые пока еще компьютер не научился передавать. Верю, что услуги профессиональных переводчиков будут еще долго востребованы”, – считает Виктория Черняева, переводчик бюро Инглиш Гикс.