Назначить толкового специалиста на проект – это не половина успеха, это успех в принципе. Один вопрос: как его найти? Сотрудники бюро переводов “ТранЭкспресс” поделились своим многолетним опытом подбора переводчиков на проект. Мы же дадим несколько редких, но ценных советов, которые помогут решить проблему выбора подходящего исполнителя.

Учитывайте профильное образование и опыт исполнителя

Переводчик с профильным образованием как правило не только знает язык, но и владеет переводческими техниками и приемами. Все это сокращает время менеджера на дополнительные разъяснения по деталям заказа и дает гарантии на быстрый и качественный перевод.

Конечно, бывают исключения: переводчики без профильного образования, являясь специалистами в совершенно других областях, с легкостью и без ошибок переводят иностранные тексты.

Переводческий опыт также важен: только что закончивший вуз переводчик может не знать, когда нужно в дате писать год, а когда нет.

Смотрите на указанные в портфолио типы документов

Переводчик может указать в портфолио группы документов, в которых он разбирается, например, свидетельства, сертификаты, справки. Но это не означает, что заказ на перевод свидетельства ИНН или справки о COVID-19 без разговоров нужно поручить этому исполнителю. Всегда уточняйте, осилит ли переводчик конкретный тип документа, знаком ли он с нюансами его перевода.

Ориентируйтесь на разумную переводческую ставку

Хороший переводчик знает себе цену, поэтому расценки за его труд как правило выше среднерыночных. А вот за невысокой переводческой ставкой может скрываться отсутствие высокой квалификации или срыв сроков.

Ориентируйтесь на среднерыночную ставку, но оценивайте все в совокупности.

Анализируйте число редакторских правок и прочие отзывы от редакторов

Работу, которую часами после переводчика правит редактор, никогда не стоит оправдывать редкостью языка, сжатыми сроками, бытовыми проблемами переводчика, неопытностью или чем-то еще. Обо всех условиях исполнитель узнает до того, как берет заказ, затем оценивает свои силы и соглашается с требованиями, поэтому вся ответственность лежит на его плечах.

Конечно, все недоработки переводчика (не сверяет числовые данные, не справляется с некоторыми терминами и т.п.) лучше не запоминать, а фиксировать в карточке исполнителя. Так вам будет намного легче ориентироваться в потоке “подходящих” переводчиков.

Смотрите на сроки выполнения заказов

“Даже переводчик с безупречной репутацией, наделенный ответственностью и показывающий стабильное качество перевода не может вам гарантировать четкое соблюдение сроков выполнения заказа. Например, переводчик может отлично справляться с узкотематическими текстами, но постоянно задерживать работу. Советуем обозначать дедлайны и работать только с теми, кто умеет за ними следить”, – так считает Александра Агафонова, менеджер проектов бюро переводов “ТранЭкспресс”.

Идеальных исполнителей не бывает, зато стремление выполнить заказ добросовестно, рвение в работе видно сразу. Прислушивайтесь к нашим советам и выбирайте переводчиков по зову разума.