460-РІРёР».jpg
Говоря об уровне переводчиков в Казани, Константин Дранч отметил, что работодатели недовольны уровнем выпускников вузов

 «СИТУАЦИЯ В КАЗАНИ ТЯЖЕЛАЯ, НО ПОТЕНЦИАЛ ЕСТЬ»

Трехдневная крупнейшая конференция переводческой отрасли на территории Восточной Европы, работа которой началась в минувшую пятницу в «Гранд отеле Казань» , собрала более 500 человек. Уточним, что Translation Forum Russia появился в результате слияния ежегодных региональных конференций в Самаре и Екатеринбурге и теперь проводится в разных городах. «Этот форум - путешествующий. В этом году выбрали Казань, потому что это интересный город, - рассказал газете «БИЗНЕС Online» член оргкомитета конференции Константин Дранч. - В основном мы путешествуем для того, чтобы завлекать новые аудитории в орбиту конференции. Многие знакомятся и начинают общаться именно на наших конференциях». Всего в качестве организаторов выступают три компании: самарское бюро переводов «Окей», центр обучения ProVerbum (Санкт-Петербург) и екатеринбургское бизнес-бюро ассоциации переводчиков. 
 
В день открытия конференции целая секция была посвящена рынку переводов Казани. Проанализировав опрос бюро переводов города, данные для слушателей представил Дранч. По его словам, всего в Казани на сегодня действуют 34 переводческие компании, 15 из них - это профильные бюро. Крупнейшие компании - это казанский центр переводов, ГК «Глобус-М» и гильдия переводчиков при Торгово-промышленной палате Татарстана. Крупными заказчиками, что не удивительно, являются органы власти и нефтехимический сектор (компании "Татнефть", "Нижнекамскнефтехим", ОЭЗ "Алабуга", Ford-Sollers, КВЗ и т.д.). Тематика переводов, соответственно, аналогична внешнеторговому обороту Татарстана. Основной язык - английский.

Говоря об уровне переводчиков в столице РТ, Дранч отметил, что работодатели недовольны уровнем выпускников вузов. При этом зарплаты казанских переводчиков - 11 - 19 тыс. рублей, что ниже, чем в среднем по России. Это объясняется и расценками за работу: в Казани стоимость перевода одной условной страницы (1,8 тыс. знаков) в среднем составляет 285 рублей. В различных агентствах цена доходит до 350 рублей, однако по России эта цифра приближается к 700 рублей. Одной из проблем Дранч назвал то, что переводчики-фрилансеры не создают ИП, то есть, по сути, работают «в черную». «Ситуация тяжелая, но потенциал есть», - подытожил он. 
 
Для газеты «БИЗНЕС Online» Дранч подсчитал объем рынка переводов в Казани. «Средняя выручка бюро переводов на одного сотрудника составляет 50 тысяч долларов в год. Объем рынка по бюро переводов в Казани составляет примерно 10 миллионов долларов в год. Этот объем не учитывает те переводы, которые идут через внутренние службы крупных компаний», - рассказал он.

460-вильд.jpg
В столице Татарстана действуют 34 переводческие компании, 15 из них - это профильные бюро. Крупнейшие компании - это ГК «Глобус-М» и гильдия переводчиков при Торгово-промышленной палате РТ

«ПРЕЗИДЕНТ СКАЗАЛ МНЕ, ЧТОБЫ Я ВЫШЕЛ НА УЛИЦУ И ИСКАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Со специальным выступлением на конференцию пришел переводчик президента РТ Рустама Минниханова - Сергей Щиголев. Официально его должность звучит как завсектора переводов аппарата президента РТ. В штате переводчиков, по его словам, два с половиной человека: он сам (основной - немецкий язык), Наталья Померанцева и Фархад Фаткуллин, который работает на непостоянной основе (английский язык). По словам Щиголева, требования для работы в аппарате президента РТ почти те же, что и к любому переводчику в любой компании: стаж работы - не менее трех лет, эрудированность, персональная подготовка, личностные качества, усидчивость, стрессоустойчивость и внешний вид. 
 
Щиголев рассказал о начале своей карьеры 20 лет назад в министерстве внешнеэкономических связей. По его словам, то, что движет переводчиками, - отнюдь не доход. «Нас стимулирует не доход. Мы сидим на одной зарплате, работаем за идею. Может быть, это просто осознание того, что мы выполняем некую миссию, являемся лицом президента РТ», - рассказал он. По его словам, большинство встреч Минниханова проходит на английском языке. Для перевода с других языков, в том числе экзотических, привлекаются внештатные переводчики, которые чаще всего работают бесплатно. 
 
Периодически проводится поиск переводчиков для работы в аппарате президента РТ. Щиголев рассказал, что однажды проводилась большая встреча с выпускниками вузов, которых порекомендовали ректоры. По ее итогам Щиголев не смог отметить ни одного достойного для работы в аппарате. «На это президент сказал мне, чтобы я вышел на улицу и искал переводчиков. Мол, ищи, вон их сколько классных ходит. Однако это не так. Хороший переводчик где-то обязательно засветится, и тогда мы берем его на заметку», - уточнил он. 
 
Проблемой отрасли в Татарстане спикер назвал отношение к труду специалистов. «Раньше даже к шоферам относились лучше, чем к переводчикам, однако сейчас ситуация меняется в лучшую сторону. Руководство понимает, что мы важные лица», - сообщил он. Перевод встреч бывает последовательный и синхронный. По словам Щиголева, первый президент РТ Минтимер Шаймиев предпочитал только последовательный перевод: «Он изъяснялся витиевато, не договаривал. Заставлял понервничать собеседника. Минниханов в разы увеличил количество встреч с иностранными делегациями и выбирает только синхронный перевод. Лично мне больше нравится работать с нынешним президентом». 
 
Единственной проблемой в своей работе переводчик президента назвал зарплату – впрочем, размер ее не озвучил. «Однако это компенсируется частыми поездками за рубеж. Например, в 2011 году я 14 раз выезжал в Германию, Швейцарию и Австрию», - сообщил Щиголев. 

460-вильда.jpg
Дранч об объеме рынка переводов в Казани: «Средняя выручка на одного сотрудника составляет 50 тысяч долларов в год. Объем рынка по бюро переводов в Казани составляет примерно 10 миллионов долларов в год»

 

«СТУДЕНТЫ ПРОФИЛЬНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ НА ЧЕТВЕРТОМ-ПЯТОМ КУРСЕ НЕ ВЛАДЕЮТ ДАЖЕ РУССКИМ ЯЗЫКОМ, НЕ ГОВОРЯ УЖЕ ОБ АНГЛИЙСКОМ»

Завершило секцию работы конференции обсуждение особенностей работы переводчиков на крупных предприятиях республики. Представители таких компаний, как "Казаньоргсинтез", "КЭР-Автоматика", ICL КПО-ВС, и агентств переводов рассказали о своей работе. Среди проблем они назвали отношение к труду (легкомысленное) заказчиков, низкий уровень зарплат, большой объем работы и нежелание руководства компаний идти навстречу в привлечении сторонних агентств для помощи в переводе. Работа крупных агентств по переводу - казанского центра профессиональных переводов, группы компаний «Глобус-М» - отлажена годами, однако есть свои трудности. Например, «Глобус-М» закрыл свой филиал в Альметьевске из-за нецелесообразности. Там есть всего несколько предприятий, которые имеют свои службы переводов и закрыты для сторонних агентств. Говоря о выпускниках, спикеры отметили, что студенты профильных факультетов на четвертом-пятом курсе не владеют даже русским языком, не говоря уже об английском.

Корреспондент «БИЗНЕС Online» попросила участников дискуссии поделиться видением проблем отрасли и их решениями. 
 
Светлана Иванова - заместитель генерального директора группы компаний «Глобус-М»:

 - Не проблемой, но особенностью является то, что в небольших городах Татарстана на крупных  предприятиях (например в Альметьевске) работают только свои службы перевода. К ним лезть бесполезно. Эти компании не идут на контакт, они обращаются за услугами по переводу в сторонние службы крайне редко и с огромными заказами, которые нереально выполнить в установленные ими сроки.

460-РІРё.jpg
Зарплаты казанских переводчиков - 11 - 19 тыс. рублей, что ниже, чем в среднем по России

Рынок переводов Казани оценить затрудняюсь. Зарплаты переводчиков по нашей компании - около 20 тысяч рублей, кроме этого они получают премии, бонусы. Если есть большие объемы работы, которые переводчики берут домой, то это оплачивается дополнительно. В целом по рынку Татарстана есть одна большая проблема - у нас недооценивается труд переводчиков. Обращаются крупные, серьезные компании, которые думают, что переводить легко и быстро. Сложно понять все темы, потому что за один день ты можешь переводить тексты на медицинскую, химическую и физическую тематику. А та сумма, которую мы запрашиваем (350 рублей за условный печатный лист), - это очень мало. В среднем по России эта цена составляет около 700 рублей. 
 
Ирина Кочнева - начальник отдела переводов "КЭР-Автоматика":

- Мы работаем в сфере автоматизации на тепловых станциях, пунктах, в машиностроении. В частности, у нас были проекты на КАМАЗе, в сфере ЖКХ, нефтяной и других. Сейчас в нашей компании есть желание создать целый отдел переводчиков, объединить опыт. 
 
Согласна со сказанным на конференции, что в Татарстане зарплаты переводчиков гораздо ниже, чем по России. Такая ситуация возникла из-за того, что много бюро переводов, а также очень много институтов, которые готовят переводчиков. В одних только Набережных Челнах, например, в год выпускается около 200 специалистов. Где им искать работу? Вот и приходится переводить за копейки, что, конечно, влияет на рынок, цены. Сейчас на уровне правительства рассматривается вопрос о том, чтобы оставлять только те вузы, которые соответствуют всем требованиям в образовании. Возможно, это как-то улучшит ситуацию, потому что уровень подготовки выпускников вузов действительно оставляет желать лучшего.