Хави Грасия и переводчик Артур Заставниченко Переводчика «Рубина» Артура Заставниченко
знают уже все болельщики данной команды и других клубоd

«ДА ТЫ ТЕПЕРЬ ЗВЕЗДА!»

Переводчика «Рубина» Артура Заставниченко знают уже все болельщики данной команды и других клубов — видео о том, как он переводит эмоциональный спич Хави Грасии на одной из тренировок, побило все рекорды роликов со сборов команды, собрав почти 60 тыс. просмотров. Пожалуй, прямо сейчас это самый звездный переводчик в РФПЛ.

«Мне пишут друзья и знакомые, поступают звонки, — удивленно говорил Хави на одном из ужинов через пару дней после выхода ролика. — Артур, да ты теперь звезда!» Сам переводчик на шутку Хави реагирует сдержанно и скромно улыбается. «Я видел комментарии и отзывы об этом ролике, — говорит он. — Меня теперь все подкалывают по-доброму, говорят, мол, много просмотров набрал. Но я как-то сдержано это воспринимаю и никакой звездой себя не считаю. Почему так много просмотров у этого видео? Людям интересно, что происходит во время тренировочного процесса, тут нет особой роли переводчика. Это видео было наглядным примером того, как обычно проходят наши тренировки, поэтому возник такой большой интерес».

Ролик отметили не только в России, но и на крупном испанском канале TVE, а также в одном из ведущих СМИ Испании — газета Marca опубликовала видео с текстом: «Оно показывает, насколько трудно быть переводчиком такого интенсивного тренера, как Грасия». И действительно, эмоции Хави и соответствующий перевод — стандартный элемент тренировок «Рубина». Но больше всего удивляет, как Артур пытался передать не только смысл сказанного тренером, но и его эмоции и жесты. Выкладываться переводчику приходится почти так же, как игрокам, правда, в этом больше экспрессии, чем «физики».

«Грасия в самом начале нашего сотрудничества сказал: „Мне очень важно, чтобы ты переводил эмоционально и точно. Если я выдаю эмоциональную речь, то эта речь не должна терять эмоции и во время перевода. Даже если присутствуют жесткие слова, то они должны быть переведены“, — рассказывает Заставниченко. — И Грасия весь в игре и тренировочном процессе, поэтому эмоционален, а переводчик копирует интонацию того человека, которого он переводит. Если Хави говорит тихо, то я тоже говорю тише. Но порой меня слышно громче всех, потому что Хави тоже говорит громче обычного. Я часто кричу, но голос у меня пока ни разу не садился».

Формально в «Рубине» — два россиянина, которые хорошо знают испанский: помимо Артура это тренер Дмитрий Кузнецов. «Викторович — мой духовный наставник», — говорит Заставниченко. А Кузнецов тоже шутит, что даже из Барселоны ему звонят с вопросами про переводчика, который выдает шоу на тренировках.

Хави Грасия, Артур Заставниченко и Максим Лестьенн Хави Грасия, Артур Заставниченко и Максим Лестьенн

ИЗ ВЕНЕСУЭЛЫ В «РУБИН»

Артур — казанец. Он пришел в клуб в 2013 году по приглашению другого переводчика «Рубина», Артема Журавлева, у них был общий знакомый — преподаватель испанского языка. После нескольких лет работы на вертолетном заводе в качестве переводчика для иностранных специалистов и в проектном институте, где приходилось переводить документацию, Артур отправился в Венесуэлу. И спустя четыре года после работы переводчиком в строительной компании вернулся в Казань, успев попрактиковаться в качестве фрилансера на Универсиаде. А далее возник вариант с работой в «Рубине». «В дубле потребовался переводчик для тренера Пальяреса, — вспоминает Артур. — Артем и Юрий Солано предложили мне этот вариант. Еще у Алекса был помощник Пепе, который сейчас работает в „Ростове“. Я поработал с ними недолго, многому у них научился, и мне тоже приходилось переводить во время тренировок. В принципе, начальный опыт я получил именно с ними».

После увольнения Курбана Бердыева из «Рубина» ушел и Алекс Пальярес, а новому тренеру дубля Юрию Уткульбаеву потребовался переводчик уже для тренера по физподготовке Вольфганга Шрибла. «Где-то два года я поработал с Вольфгангом, — вспоминает Артур, — и физически подтянулся очень здорово. В тот момент он мне дал отдельную программу подготовки по моей личной просьбе. С Вольфгангом я много бегал, потому что, по сути, выполнял роль его администратора: мы размечали поле, готовили инвентарь».

В январе прошлого года Артур впервые попал в основной состав — новый тренер по физподготовке Микель Гомила нуждался в переводчике, чтобы работать с командой Валерия Чалого. Ну а летом в «Рубин» возглавил первый иностранец в истории клуба и — по удачному для Артура стечению обстоятельств — испанец. «Когда Хави стал главным тренером „Рубина“, то я чувствовал, что грядет что-то интересное, — вспоминает переводчик. — Начинается новая эпоха. Но я не задумывался о том, что буду участником этого. Когда Хави приехал, то в руководстве сказали, что я буду сопровождать тренеров во время их пребывания. С того момента все и началось. Сейчас я очень доволен происходящим, потому что это очень интересная работа, которая дает большую отдачу на эмоциональном уровне».

. Во время пресс-конференций это уже другие люди. Выступления Грасии редко содержат какие-то острые фразы, и журналисты порой с трудом подбирают заголовки, чтобы новость с речью тренера не была скучной

«РЕЧЬ И ЛЕКСИКА У ГРАСИИ КАК У УНИВЕРСИТЕТСКОГО ПРЕПОДАВАТЕЛЯ»

На матчах Артур всегда рядом с Грасией, чтобы на русском транслировать подсказки испанца. Порой может показаться, что он чуть ли не его ассистент в тренерском штабе. На матче со «Спартаком» в Марбелье сошлись два молодых иностранных тренера, но слышно было только переводчика Грасии, который и ведет себя активнее многих коллег. Испанец почти не садится во время матчей, много подсказывает и плещет эмоциями, порой пробрасывая и грубые слова, если что-то не получается или когда команда ошибается в тех моментах, которые вроде бы тщательно разбираются и объясняются испанцем. Артур в эти моменты становится зеркальным отображением Хави, надрывая связки.

Но во время пресс-конференций это уже другие люди. Выступления Грасии редко содержат какие-то острые фразы, и журналисты порой с трудом подбирают заголовки, чтобы новость с речью тренера не была скучной. Как говорит Артур, Хави действительно говорит очень литературно и корректно: «У Хави очень богатая лексика, и он из семьи преподавателей. У него есть высшее образование, он очень интеллигентный человек. И его лексика насыщена сложноподчиненными предложениями, вводными конструкциями, речь Хави очень изысканная. Знаете, его лексика похожа на речь университетского преподавателя. Пожалуй, в спорте я не сталкивался с человеком, у которого бы был настолько богатый лексический запас. И Хави всегда открыт, но я все же стараюсь не отвлекать его на беседы, которые не связаны с футболом, так как у него много футбольных забот».

Специфика перевода футбольной терминологии и сленга — отдельная тема, и мало знать язык, чтобы переводить за футбольным тренером. Артур специально изучал испанскую футбольную лексику, чтобы понять, о чем говорят тренеры и испаноговорящие игроки и быть в теме. «Чтобы правильно переводить в какой-то конкретной сфере, нужны знания о ней, — говорит он. — Когда я работал в строительстве, то тоже изучал эту тематику. И после перехода в „Рубин“ сделал то же самое. Раньше я увлекался футболом, болел за клуб, но когда сталкиваешься с этим напрямую и плотно в этом работаешь, то понимаешь, что есть много вещей и моментов, которых ты не знаешь. И не только по-испански. Способ выражения мыслей и концепция понятий в испанском языке заметно отличаются. То, что по-русски называется так, в испанском звучит иначе. Так и понятия геометрии и пространства тоже заметно отличаются».

. Артур специально изучал испанскую футбольную лексику, чтобы понять, о чем говорят тренеры и испаноговорящие игроки и быть в теме

«РАБОТА ПЕРЕВОДЧИКА СРОДНИ РАБОТЕ СУДЬИ — НУЖНО БЫТЬ НЕЗАМЕТНЫМ»

Заставниченко скромен. Трижды побывав вместе с ним на сборах «Рубина», могу сказать, что ни разу не видел его раздраженным, уставшим или злым. Это с учетом того, что в последний год работы у него прибавилось в разы: нужно переводить не только на пресс-конференции, флеш-интервью или тренировках, но и различную документацию, помогать тренерам в подготовке к матчам, на теоретических разборах и выполнять просьбы испанских тренеров еще и вне поля.

— Артур, между завтраком, обедом, ужином и тренировками вас не всегда можно застать в номере из-за работы. Чем вы занимаетесь?

— Хватает и бытовых вещей, которые надо решить. Но все зависит от периодов, и бывает, что работы много и завал, а порой полегче. Обычно где-то за час до тренировки я подхожу к Хави или к Хуану Солье, чтобы они мне рассказали, какой будет тренировка. До теоретических занятий я тоже стараюсь узнать, о чем будет идти речь, чтобы быть подготовленным.

— От вас во многом зависит процесс тренировок, потому что переводчик, по сути, становится голосом тренера. Чувствуете ответственность?

— Да, я, безусловно, ее чувствую, и ответственность очень высокая. Но все равно тренировочный процесс зависит не от переводчика, а от тренера. И работа переводчика сродни работе футбольного судьи, ведь говорят, что если он не заметен, значит, работает хорошо. Так и переводчик не должен выходить на первый план. Думаю, футболисты уже понимают Хави и его основную идею. Когда игроки аплодировали, то было приятно. Они по-доброму ко мне относятся.

. Прошлым летом Артур отработал в роли переводчика первую пресс-конференцию Грасии в России

РОЛИКИ С ГРАСИЕЙ, МОУРИНЬЮ И АВТОГРАФ

Прошлым летом Артур отработал в роли переводчика первую пресс-конференцию Грасии в России. Заставниченко даже специально смотрел ролики с выступлениями тренера во времена работы в Малаге. «Перед пресс-конференцией я немного переживал и волновался, — говорит он. — А видео в интернете с его участием изучал для того, чтобы понять, какая у него манера речи и лексика. Самое сложное, что пришлось переводить, — это речь Грасии после поражения в Грозном, потому что было много эмоций».

Переводчик «Рубина» лучше всех знает, чего хочет добиться в Казани Грасия и к чему стремится в игровом смысле. Артур — единственный человек, который знает, что, когда и кому сказал Грасия, потому что в тот момент наверняка был рядом и переводил. Переводчик знает о задачах, целях и принципах Грасии больше, чем некоторые футболисты. «Грасия хочет, чтобы команда играла дисциплинированно и сбалансированно как в атаке, так и в обороне, — рассказывает Артур. — Обороняясь, команда должна быть готова провести атаку. Насколько я понимаю, идеал Хави — сбалансированный футбол между атакой и защитой. Думаю, что Грасия сможет реализовать себя в „Рубине“. Он очень требовательный человек и к себе, и к окружающим, работает всегда старательно и упорно. Он выкладывается на сто процентов, поэтому хочется верить, что у него получится. Мы будем помогать ему».

В команде Артура называют и маленьким Моуринью, и Артуриньо, намекая на то, что из простого переводчика после такой плотной работы с тренером и вовлеченности в рабочие процессы он мог бы повторить путь звездного португальца. Сам Заставниченко эти разговоры и подколы всерьез не воспринимает: «Артуриньо — это уменьшительно-ласкательное. Хави иронично называет меня так. Но это не из-за сравнения с Моуринью. Вообще, считаю, что я должен заниматься своим делом и делать качественно свою работу. Никаких амбиций стать тренером у меня нет, да я и не играл на профессиональном уровне. Тот же Моуринью профессионально играл в футбол, а я нет». Артур пока не собирается стать вторым Солано, который стал ассистентом Бердыева в «Ростове», прежде несколько лет поработав переводчиком в «Рубине».

Заставниченко не очень любит внимание к своей персоне. Переводчика с трудом удалось уговорить на небольшое интервью — как и судьи, он предпочитает находиться в тени. Но когда слава находит героя, то не стоит этому препятствовать. Он отлично отработал пресс-конференцию Юргена Клоппа, попал в сюжеты на испанском телевидении, видео с ним теперь популярнее ролика с Бердыевым и победы над «Атлетико», а еще переводчик Грасии просто один из важных винтиков в механизме испанского тренера.

«Дайте автограф!» — на летней презентации новичков «Рубина», когда футболисты и тренеры расписывались на плакатах и программках, за росписью обратились и к человеку рядом с Грасией. «Зачем вам мой автограф? Я ведь всего лишь переводчик», — в этом весь Артур.