В Академии наук РТ презентовали платформу «Татар теле: Большой электронный свод TATZET» — совместный труд ИЯЛИ им. Ибрагимова и Института прикладной семиотики АН РТ Фото: Альфред Мухаметрахимов

«АНГЛИЙСКИЙ ЖЕ ПЕРЕВОДИШЬ — ПУСТЬ НЕПРАВИЛЬНО, НО ПОНИМАЕШЬ СМЫСЛ»

К делу спасения татарского языка подключилась Академия наук Татарстана. Платформа «Татар теле: Большой электронный свод TATZET» — совместный труд ИЯЛИ им. Ибрагимова и Института прикладной семиотики АН РТ. Правда, вчерашняя презентация академических электронных ресурсов для многих представителей татарской общественности оказалась весьма сложной, во всяком случае, для тех, кто с компьютером не на «ты».

Еще до начала мероприятия журналистам попытались объяснить, что такое TATZET и «с чем его едят». Взялся за это замдиректора НИИ «Прикладная семиотика» Ринат Гильмуллин: «Цель проекта — собрать все ресурсы академии наук, связанные с поддержкой татарского языка в информационных технологиях. Здесь очень много наукоемких проектов и прикладных приложений, например словари, машинный переводчик, приложения, ориентированные на мобильные системы, те же самые клавиатуры. Среди крупных проектов можно назвать работы, связанные с разработкой речевых технологий».

Презентация началась с выступления президента АН РТ Мякзюма Салахова, который сообщил, что слово «свод» в названии платформы не совсем уместно: он, дескать, критиковал за это создателей, татарский вариант «тупланма» более соответствует значению. Чуть позже в беседе с корреспондентом «БИЗНЕС Online» президент АН РТ сказал, что проект реализован в рамках государственной программы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков Татарстана». Во сколько обошлась работа бюджету, Салахов затруднился ответить, но подчеркнул, что это небольшая сумма по сравнению с тем, если бы за это дело взялись частные компании. Напомним, что сама татарстанская программа рассчитана на 2014–2020 годы, за все это время на благие цели должно быть потрачено чуть более 1 млрд рублей. Впрочем, далеко не все они достанутся академии наук: в программе тонким слоем размазаны средства на разные мероприятия — от электронных ресурсов до просветительских программ ТНВ или проведения фольклорных праздников.

Салахов считает, что данная платформа найдет своих пользователей не только среди научных работников, госслужащих или преподавателей, но и обывателей, учащихся, краеведов-любителей. «Это не только для специалистов по татарскому языку. Например, мне нужен перевод на татарский язык или наоборот. Загнал в компьютер и перевел. Английский же переводишь — пусть неправильно, но понимаешь смысл. Это очень трудное дело — переводить», — посетовал главный ученый республики.

Мякзюм Салахов Мякзюм Салахов рассказал, что проект реализован в рамках государственной программы «Сохранение, изучение и развитие государственных языков Татарстана» Фото: «БИЗНЕС Online»

«КТО-ТО ГОТОВИТ КОРОВЕ СЕНО, КТО-ТО ДОИТ, КТО-ТО ПРОДАЕТ МОЛОКО»

Один из идеологов проекта — директор Института прикладной семиотики Джавдет Сулейманов — на презентации отсутствовал, так как находился за рубежом. «БИЗНЕС Online» расспросил его о TATZET по телефону.

— Этот проект очень важен, его давно уже надо было запустить, — рассказал он. — Важно сохранить наследие татарского народа в электронном варианте, и не только сохранить, но и использовать. Он нужен не только ученым, но и простым пользователям компьютера. Сейчас нам надо к этой работе привлечь всех желающих, чтобы совместно помогли исправить ошибки, сделать свои дополнения.

— На презентации почему-то не были замечены крупные ученые лингвисты или диалектологи, к примеру.

— Наша цель была — не сообщать об этом везде, а сделать дело. Кто-то готовит корове сено, кто-то доит, кто-то продает молоко. Мы же хотели добросовестно сделать продукцию, и чтобы она была доступной для всех. Почему вы считаете, что не было ученых? Там присутствовали доценты, кандидаты наук. И потом, это не дело лингвистов, они свое дело сделали — составили словари, программисты оцифровали, и сейчас мы выставили на всеобщее обозрение. Сейчас надо ими пользоваться и не просто пользоваться, а дать свои предложения, замечания.

Джавдет Сулейманов: «Выживут только языки, вошедшие в компьютер, которые собирают информацию в интернете»Фото: president.tatar.ru

— Для простого пользователя чем может быть полезна платформа?

— Если простому пользователю нужен татарский язык, то ему необходим татарский интерфейс, те же редакторы. Например, он пишет письмо на татарском языке, ему нужно, чтобы ошибки исправляли, видит новое слово, хочет услышать, как оно звучит. Это во-первых. Во-вторых, мы же хотим, чтобы татарский жил не только на кухне? Выживут только языки, вошедшие в компьютер, которые собирают информацию в интернете. Язык ведь нужен не только нам, но и нашим детям, внукам. Татарский язык должен быть сохранен в компьютерах, нужно развивать его терминологию, приспосабливать новые слова к языку. Термины у нас есть...

— Термины есть, но почему-то они не нашли широкого применения. Помнится, компьютер по-татарски назвали «санак», но это слово так и не стало популярным.

— Своя терминология нужна, я сам активно продвигал «санак», но у нас есть такие люди — ученые, которые, образно говоря, на корову смотрят не как ветеринар, а как мясник. Они говорят, что к «компьютеру» привыкли. Хотя я и не против слова «компьютер», главное, чтобы татарский в нем был.

— Каким вам видится будущее TATZET?

— Перспективы огромные, до этого не было такой платформы, которую могли бы использовать как ученые, так и простые пользователи. Мы презентовали результат нашей 20–30-летней работы. Я призываю всех неравнодушных к будущему татарского языка вместе развивать TATZET, отбросив какие-то амбиции. Даже ведро с водой вдвоем нести легче, а это огромный казан, который мы вместе должны поднять.

В электронный фонд татарских словарей входят 9 трудов, в числе которых единственный в мире татарский этимологический словарь Рифката Ахметьянова Фото: «БИЗНЕС Online»

«ЕСТЬ ПОЖЕЛАНИЕ — ГОВОРИТЬ ПРОСТЫМ ЯЗЫКОМ»

На презентации также рассказали об электронном фонде татарских словарей. Сегодня это 9 трудов, среди которых есть и единственный в мире татарский этимологический словарь Рифката Ахметьянова. Если, например, набрать в поисковике слово «алма» (яблоко), то дается 5 его значений. Здесь есть электронный атлас татарских народных говоров, каталог топонимов. К 2020 году планируется включить туда 7 тыс. топонимов (сейчас — 3920). Этот ресурс могут использовать даже туристы, забивая название населенных пунктов и получая в ответ исчерпывающую информацию.

Весьма интересны проекты с речевыми технологиями, где собрана база данных голосов более 400 дикторов общей продолжительностью около 600 часов — своеобразный татарский вариант «О'кей, Google». Предусмотрено даже определение языка говорящего (татарский, русский, английский).  В TATZET есть всевозможные приложения для смартфонов, татарская клавиатура, а в словаре IT-терминов для iOS английские термины описаны не только на татарском, русском языках, но и на чувашском. Большой электронный свод содержит также библиотеку научных трудов, электронную хрестоматию для учащихся 1–4 классов.

По окончании презентации дали слово депутату Госсовета РТ, поэту Разилю Валееву. Тот признался, что понял не все из того, о чем говорили ученые, но стал лучше понимать суть вопроса: «Хоть я и человек воспитанный в другой традиции, считаю, что у электронной формы большое будущее. В детстве родители учили нас, что есть два мира — этот и потусторонний, а оказалось, что их три. Есть еще и виртуальный. В презентации все понравилось, есть только пожелание — говорить простым языком, понятным всем, а не только специалистам». Ученые обещали прислушаться к мнению писателя, а директор ИЯЛИ Ким Миннуллин  в разговоре с корреспондентом «БИЗНЕС Online» заметил, что пока презентовали не окончательный вариант, а «работа будет продолжаться, совершенствоваться», те же самые словари планируют издать и в бумажном варианте. До 2020 года время есть.