Загадочно исчез в далеких 40-х годах прошлого века перевод Корана, выполненный знаменитым мусульманским ученым Мусой Бигеевым. Айдар Хайрутдинов, старший научный сотрудник Института истории им. Марджани АН РТ, надеется, что перевод все-таки сохранился — вероятно, в архивах турецких спецслужб. И его можно оттуда вызволить...
Айдар Хайрутдинов
ТЕМА КОРАНА БЫЛА ОДНОЙ ИЗ ВЕДУЩИХ В ТВОРЧЕСКОЙ БИОГРАФИИ МУСЫ БИГЕЕВА
Изучением жизненного пути и научно-богословского наследия выдающегося татарского богослова, общественного деятеля и религиозного мыслителя Мусы Ярулловича Бигеева (1875–1949) я занимаюсь с 1994 года. В 2004 году мною была защищена кандидатская диссертация, подготовленная на материалах его наследия.
При первом же приближении к исследованию стало понятным, что тема Корана была одной из ведущих в творческой биографии Бигеева. Вершиной «коранического» вектора в его научной деятельности стал, на мой взгляд, выполненный им перевод Корана на татарский язык, который был закончен в 1912 году. И прежде, чем перейти к этой теме, нужно подробнее остановиться на том, как Муса Яруллович шел к этой грандиозной и, возможно, главной работе в своей жизни.
Интерес к Корану проходил красной нитью через всю его жизнь. Уже первые известные нам труды ученого явились результатом его корановедческих исследований. Так, в 1905 году в Санкт-Петербурге вышла книга Бигеева «История Корана и его сводов» («Тарих аль-Куран ва-ль-масахиф»), которую в 1907 году перепечатали в одном из ведущих исламских периодических изданий Египта (это было нетрудно, ведь автор написал ее на арабском языке). За этой публикацией последовал целый ряд его работ по различным аспектам коранической науки. В целом на сегодняшний день известны названия более 20 книг Бигеева, посвященных кораническим исследованиям.
Особо стоит сказать о степени знания Мусой Ярулловичем Корана. Прежде всего он был Коран-хафизом, то есть буквально «хранителем Корана». Этот титул означает, что он знал Коран наизусть. Более того, Бигеев владел в общей сложности 10 стилями рецитации Корана. Знание Корана в такой степени вообще было редким явлением. Мало кто знает даже 7 канонических стилей рецитации. Поэтому стоит ли удивляться тому, что Бигеев преподавал эту дисциплину в самой Мекке?
КАЗАНЬ ЕЩЕ В XIX ВЕКЕ СТАЛА ПЕРВЫМ В МИРЕ ЦЕНТРОМ МАССОВОГО ТИПОГРАФСКОГО ИЗДАНИЯ КОРАНА
Благодаря своим глубоким познаниям в корановедении Бигеев в 1909 году, будучи в Казани, поднял вопрос о наличии графических искажений в так называемых казанских изданиях Корана. Как известно, именно Казани было суждено еще в XIX веке стать первым в мире центром массового типографского издания Корана. Сперва среди казанских мусульман поднялась волна возмущения: как так, какой-то выскочка посмел заявить, что, мол, нашел в Коране ошибки? Однако дело закончилось тем, что Бигеев доказал свою правоту местным религиозным авторитетам, поэтому они были вынуждены создать специальную комиссию, которая все перепроверила и приняла рекомендательную резолюцию о необходимости исправления ошибок. Резолюция была разослана по основным центрам типографского тиражирования Корана, которые тогда существовали в исламском мире.
Я не буду подробно останавливаться на методологии переводческой работы с Кораном, которой следовал Бигеев, скажу только, что уровень его знаний и компетенций полностью соответствовал всем требованиям, которые предъявлялись в исламском богословии к религиозным ученым, занимавшимся комментированием, разъяснением Священного Писания. И не могу не добавить, что Муса Яруллович приложил руку к появлению на свет самого известного перевода Корана на русский язык, выполненного выдающимся российским и советским арабистом Игнатием Крачковским. Бигеев и Крачковский не только жили в одном городе, но и дружили. Крачковский консультировался с Бигеевым по вопросам, связанным с переводом Корана.
В 1912 году перевод Корана на татарский язык был закончен, Бигеев приехал в Казань, чтобы решить вопрос с его изданием. Была достигнута договоренность с издательством «Умид», объявлены тираж издания, количество страниц. Появился анонс на обложке книги Мусы Бигеева «Озын көнләрдә рузә» («Пост в долгие дни»), изданной в казанском издательстве «Умид» в 1911 году. Естественно, информация о готовящемся издании перевода Корана «пошла» в национальную прессу, став достоянием общественности. И тут в дело вмешались «ревнители правоверия» — часть недалеких умом мулл, которые напирали на то, что перевод Корана на татарский язык исказит его смысл, а следовательно, чтение его ввергнет мусульман в заблуждение и погубит их. На самом же деле они почувствовали угрозу своему монопольному «бизнесу» по разъяснению смыслов Корана рядовым мусульманам. В прессе опять поднялась полемическая шумиха, как это было в 1909 году. Эта группа «ревнителей правоверия» накатала жалобу в духовное управление самому муфтию, после чего тот своим ферманом, то есть запретительным циркуляром, направленным в адрес всех татарских издательств, закрыл этот вопрос, не позволив появиться на свет первому в истории переводу Корана на татарский язык.
Однако рукопись, а возможно, и сигнальный экземпляр перевода Корана остались у его автора. Как выясняется, на протяжении всей своей оставшейся жизни Бигеев держал их при себе.
«НЕ ТАТАРСКИЙ И НЕ БИГЕЕВА»
Здесь я хотел бы сделать небольшое отступление. В 2010 году в Казани был издан репринт перевода Корана, преподнесенного как перевод Бигеева. Дело в том, что некоторые исследователи еще с советских времен знали от младшей дочери Бигеева, Фатимы-ханум, о наличии у нее некоего перевода Корана. Она его называла «әтиемнең Коръәне» («Коран моего папы»). Как показали последующие события, фраза Фатимы-ханум «Коран моего папы» была неверно истолкована как тот самый перевод Корана, выполненный Бигеевым.
Появление этого издания вызвало большую радость: наконец-то народ обрел перевод Корана, выполненный выдающимся и, не постесняюсь этого эпитета, великим мусульманским ученым. Событие вызвало большой резонанс и, по меткому определению одного из моих коллег, стало находкой века.
В мои руки данное издание попало почти сразу же после его появления, и я намеревался активно пользоваться им в своей работе, однако сразу же после близкого знакомства с данным переводом я испытал недоумение: он показался мне написанным впопыхах, возможно, даже небрежно. Я имею в виду небрежность переводчика по отношению к самому Корану: в этом переводе часто встречался метод объединения нескольких аятов, например, аяты 5–9 или 25–31. Такой поверхностный подход совершенно не соответствовал тем методологическим принципам перевода Корана, которые Бигеев излагал в своих трудах. Обнаружилось также, что собственно сам перевод не соответствует бигеевским переводам отдельных аятов Корана, в огромном количестве встречающимся в его трудах. Пришлось отложить этот перевод, но недоумение и вопросы у меня остались.
Ситуация прояснилась неожиданно. Не углубляясь в детали, скажу, что однажды один из журналов, включенных в реестр ВАК, прислал мне статью на так называемое слепое рецензирование. Автор статьи убедительно доказывал, что изданный в Казани в 2010 году «бигеевский перевод» Корана на самом деле таковым не является. Я написал положительную рецензию, поскольку был согласен с точкой зрения автора и его доводами. Речь идет о статье Ильшата Саетова под названием «Не татарский и не Бигеева: история одного османского перевода Корана». Интересующиеся могут ознакомиться с материалом на страницах журнала «Ислам в современном мире» (том 13, №1 (2017), с. 59–70).
В завершение же в феврале текущего года на международной конференции «Болгарские чтения – 2018» Саетов представил аудитории томик перевода Корана турецкого автора Сулеймана Тевфика аль-Хусейни (1861–1939), изданного в 1926 году в Стамбуле. Показанное издание было абсолютно идентично (за исключением формата) тому самому «бигеевскому переводу» Корана 2010 года.
БИГЕЕВ ПЕРЕДАЛ ПРАВА НА ПЕЧАТЬ СВОЕГО ПЕРЕВОДА КОРАНА ДЖАМАЛЮ КУТАЮ
Вернемся теперь к судьбе бигеевского перевода Корана. Есть надежда, что он все-таки сохранился. Например, известен факт, что 10 ноября 1948 года, то есть менее чем за год до своей кончины и за месяц до своего отправления из Стамбула в Каир, Муса Яруллович передал права на печать своего перевода Корана владельцу газет «Миллет» и «Хакка Догру» Джамалю Кутаю. В газете «Миллет» даже было опубликовано рекламное объявление о том, что абонентам газеты будет подарен перевод Корана, выполненный великим ученым Мусой Джаруллахом (Бигеевым). Из писем Гаяза Исхаки известно, что на закате своей жизни Бигеев жил в крайней нужде. Конечно, его старались поддерживать друзья, но он часто отказывался принимать подарки, в особенности деньги. Их Мусе Ярулловичу удавалось вручить лишь в виде долга. При этом Бигеев, который к тому времени уже крайне ослаб, постоянно порывался то уехать в Финляндию, то посетить еще не виденные им города Ближнего Востока и даже Мексики. Поэтому можно предположить, что, запланировав отъезд, он решил финансовые проблемы за счет продажи прав на издание своего перевода Корана.
Здесь стоит упомянуть о сообщении Саетова о том, что Кутаю не удалось получить от Бигеева рукопись перевода, поскольку тот отбыл в Каир и вскоре умер. Кутай считал, что рукопись перевода хранилась в библиотеке каирского исламского университета аль-Азхар, куда ее передал сам Бигеев. Более того, Кутай якобы много раз обращался в аль-Азхар, пытаясь получить рукопись, и даже привлек к этому делу министра образования Турции, однако безрезультатно.
Данная версия сомнительна, поскольку Кутай вряд ли согласился бы на незавершенную сделку, видя удручающее физическое состояние Бигеева. И уж тем более он не стал бы публиковать рекламное объявление о подарке своим подписчикам изданного им бигеевского перевода Корана. С другой стороны, и сам Бигеев не стал бы вводить в заблуждение своего покупателя, продавая ему рукопись, которой он не имел бы на руках или же которую намеревался увезти с собой. К тому же все свои работы, а это несколько сундуков с книгами и рукописями, включая рукопись перевода Корана, Бигеев всегда возил с собой.
ПОЧЕМУ ТУРЕЦКИЕ СПЕЦСЛУЖБЫ ВДРУГ ЗАИНТЕРЕСОВАЛИСЬ БИГЕЕВСКИМ ПЕРЕВОДОМ КОРАНА?
Предложу свою версию того, что произошло на самом деле. Бигеев продал и передал рукопись Кутаю и, заранее купив билет на пароход, стал собираться в дорогу. Кутай на радостях разместил в своей газете объявление о готовящемся издании бигеевского перевода Корана. Но вскоре, по всей видимости, к нему нагрянули сотрудники турецких спецслужб. Они забрали у него рукопись перевода и велели ему молчать. В такой ситуации Кутаю не оставалось ничего иного, кроме проведения своеобразной информационной «операции прикрытия», поскольку слово не воробей и народ уже ждал перевод Корана, выполненный знаменитым ученым. Операция прикрытия заключалась в том, что напуганный Кутай был вынужден заявить, что рукопись перевода Бигеев увез с собой и передал в аль-Азхар. А для большей убедительности владелец газет совершил ряд поездок в Каир.
Возникает вопрос: почему турецкие спецслужбы вдруг заинтересовались бигеевским переводом Корана? Попытаюсь дать ответ. Начну с того, что Бигеев всегда был заметной и даже знаковой фигурой в османском, а затем и турецком интеллектуальном и религиозном пространстве. Его книги в свое время не раз становились причиной полемических баталий на страницах османской прессы. После прихода к власти команды Ататюрка Бигеев без посредников выходил на представителей турецкого правительства, пытаясь получить аудиенцию у самого Мустафы Кемаля. Осуществить это у него не получилось, однако ему удалось передать в турецкий парламент специально подготовленное им обращение к парламентариям, в котором он излагал свое видение будущего Турции. В этом обращении он призывал политическое руководство Турции сохранять и развивать ислам. Однако мы теперь знаем, что такие предложения входили в непримиримое противоречие с истинными целями правящей в то время турецкой верхушки.
Здесь следует отметить, что в то время в окружении Ататюрка были видные татарские общественные деятели Юсуф Акчура (1876–1935), Садри Максуди (1878–1957) и другие, с которыми Бигеев не только был хорошо знаком, но и дружил. Этих интеллектуалов, создавших феномен под названием «татарская модель турецкой государственности», Мустафа Кемаль Ататюрк собрал вокруг себя сознательно. Он намеревался использовать их богатый политический опыт и знания в процессе строительства новой Турции. Было ли обращение Бигеева в турецкий парламент зачитано или нет, пока не известно. Интересно другое: текст самого документа до сих пор не обнаружен. Причем попытки найти его в архивах парламента на данный момент не увенчались успехом. А где еще может находиться документ, переданный одному из членов турецкого правительства, если не в анналах спецслужб?
Я сознательно не останавливаюсь на других подробностях «турецкого» фактора в биографии Бигеева, но один момент все-таки следует упомянуть. В предпоследний год жизни Бигеева, а именно в 1948 году, его друзья предприняли попытку оформить ему турецкое гражданство, однако это начинание было омрачено шокирующей выходкой Абдулбари Баттала (1880–1969), который в одной из турецких газет вылил ушат грязи на Бигеева. Помимо прочих словесных гадостей, этот странный тип назвал Бигеева большевистским агентом и политическим авантюристом. И это писал человек, которому в далеком 1921 году Бигеев в буквальном смысле спас жизнь. Муса Яруллович тогда тайно переправил своего преследуемого большевиками товарища в Финляндию. По воспоминаниям Исхаки, узнав об этой выходке, Бигеев потерял сон, аппетит и проплакал несколько дней и ночей.
Возможно, этих обвинений было достаточно для того, чтобы в очередной раз привлечь внимание турецких спецслужб к фигуре Бигеева. А тут еще «подоспел» анонс о публикации его перевода Корана. Боясь политических последствий, турецкие спецслужбы, возможно, решили пресечь публикацию его перевода Корана. Все-таки не будем забывать, что в кемалистской Турции проводилась серьезная политика секуляризации, поэтому власть не была заинтересована в появлении каких-либо факторов, способных повлиять на рост религиозного сознания масс. К тому же отношения с Советским Союзом у Турции в 1948 году были уже далеко не те, что имели место в 20-х годах. А тут вдруг «большевистский агент» с Кораном...
ПОМОГУТ ДВА ПРЕЗИДЕНТА
Основываясь на вышесказанном, я полагаю, что выполненный им перевод Корана хранится в стенах турецких спецслужб.
Как же его оттуда вызволить? Я считаю, что в современных реалиях это вполне осуществимо. Для этого следует официально обратиться к президенту Турции Реджепу Эрдогану. Например, это мог бы сделать президент Татарстана Рустам Нургалеевич Минниханов во время личной встречи с ним.
Поэтому я обратился к директору Института истории им. Марджани Рафаэлю Хакимову с предложением попросить помощи в этом деле у президента РТ, направив в адрес последнего специальное письмо от имени Института истории им. Марджани. Рафаэль Сибгатович, конечно же, отлично представляет себе масштаб и значимость Мусы Бигеева не только для татарского мира, но и для России в целом. Поэтому полагаю, что мое обращение перерастет в полезное дело. В конце концов, бигеевский перевод Корана — это не только достояние татарского народа, но и жемчужина в короне российского и даже мирового ислама.
Айдар Хайрутдинов,
старший научный сотрудник Института истории им. Марджани АН РТ
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 98
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.