Казанский ученый Айрат Бахтияров и его команда представили долгожданный двухтомник «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии». Издание, выпущенное тиражом в 300 экземпляров, включает арабский текст, транслитерацию, подстрочник, тафсир и подробные комментарии.
«Исцелению и развитию мировосприятия человека способствует не только рациональное изучение Корана, но и целенаправленная практика по его правильному озвучиванию на языке ниспослания. Исходя из этого, данное издание содержит транслитерацию арабских слов с их подстрочным переводом. Опираясь на это, любой читатель, даже не знающий арабский язык, получает возможность понимать айаты Корана и самостоятельно озвучивать их. Хорошим подспорьем в этой практике могут послужить существующие аудиозаписи признанных чтецов Корана», — отмечает Бахтияров, возглавивший редакционный совет, в предисловии.
Ученый в беседе с корреспондентом «БИЗНЕС Online» выделил три особенности данного проекта: «Аяты Корана одновременно переводились на русский и татарский языки. При таком параллельном объемном арабо-русско-татарском рассмотрении обнажаются глубинные смысловые уровни Корана. Далее, уделяли особое внимание сохранности грамматической конструкции, стараясь при этом добиться как можно меньшего отклонения структуры предложения от арабского оригинала. И наконец мы осознанно использовали человеческую способность разумения сердцем. Настолько, насколько Аллах наделил нас этим качеством».
По словам Бахтиярова, для перевода образов Корана недостаточно лишь хорошего знания арабского и достоверных хадисов — это необходимое, но недостаточное условие.
«Любой переводчик должен задействовать свою способность воспринимать Коран сердцем, — продолжает Бахтияров. — Без этого невозможно удерживать „внутренним зрением“ все смысловое поле Корана. Это как „голографическая картинка“, сотканная из неповрежденной нити. Любому, кто сталкивался с этим эффектом Корана, очевидно, что человеку не по силам создать подобную „картинку“ или внести в нее искажения. Убираешь или неправильно переводишь лишь один из ее элементов, и весь образ начинает распадаться, в нем появляются противоречия».
Идея подобного проекта возникла, когда Бахтияров, изучая Коран, столкнулся с проблемой интерпретации. Каждая традиция в исламе имела собственную трактовку ряда мест Корана, что отражалось и на переводах.
Айрат Бахтияров
Для работы над проектом ученый собрал группу единомышленников, в которую вошли доцент кафедры исламской теологии Российского исламского института Айдар Хайрутдинов, редактор Гульфания Хуснеева и профессиональный переводчик с арабского Улугбек Артыков. В 2013-м в Москве было выпущено первое экспериментальное издание, содержащее перевод первых 19 сур. В 2016-м вышла его обновленная версия в электронном виде, а осенью прошлого года — сокращенный вариант перевода на русский язык тиражом 1 тыс. экземпляров. Всего работа заняла более 10 лет. Об этой кропотливой работе Бахтияров ранее рассказывал в интервью «БИЗНЕС Online».
В настоящее время энтузиасты готовы приступить к работе над изданием татарского перевода.
Скачать и прочитать труд «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии» также можно в электронном виде по ссылке.
Айрат Равильевич Бахтияров — кандидат экономических наук, экономист-кибернетик.
Окончил факультет экономической кибернетики Московского института управления. Работал в системе прогнозирования Госплана СССР. Один из идеологов создания системы поиска и поддержки талантливой молодежи Советского Союза. Был генеральным директором интеллектуального фонда СССР, советником премьера России, министра образования России, президента Республики Крым, заместителем министра экономики Татарстана. По его инициативе было успешно реализовано несколько крупных международных и межрегиональных инвестиционных проектов. Автор множества статей и ряда книг, посвященных новым типам хозяйствования и идеолого-философским системам.
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 5
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.