«Достижение языкового единства тюркских государств и переход на общий алфавит», — такова цель создания новой комиссии в рамках Организации тюркских государств (ОТГ), куда входят Узбекистан, Турция, Азербайджан, Казахстан и Киргизия. Российские эксперты довольно скептически восприняли подобные перспективы, констатирует востоковед, постоянный автор «БИЗНЕС Online» Азат Ахунов. Между тем на современном постсоветском пространстве отношения с латиницей складываются по-разному.
Тюркские государства встали на путь «достижения языкового единства и перехода на общий алфавит»
«Наблюдаем без алармизма»
Государства – члены Организации тюркских государств (ОТГ) на состоявшемся в турецкой Бурсе заседании приняли решение по созданию в структуре ОТГ комиссии по алфавиту. Как сообщается, целью комиссии является «достижение языкового единства тюркских государств и переход на общий алфавит».
На семинаре ученые из тюркских государств предоставили информацию об алфавите и исторических языковых процессах, происходивших в их странах, и отметили значимость ускорения процесса перехода к единому алфавиту и его распространения среди тюркских государств. Первое заседание комиссии пройдет в Киргизии, где будут по два представителя от каждой страны. В организацию входят Узбекистан, Турция, Азербайджан, Казахстан и Киргизия. Туркменистан и Венгрия — страны-наблюдатели.
Что это значит? Тюркские государства объединяются под эгидой нового «старшего брата» — Турции? Раз она инициирует этот проект, значит, она же будет рулить процессом и диктовать свои правила?
В сети уже начали ерничать по этому поводу. Известный российский эксперт по Центральной Азии Александр Князев выложил в своем телеграм-канале таблицу (рунического) алфавита академика Василия Радлова, подписав пост словами: «К инициативе „Организации тюркских государств“». Видимо, намекнув тем самым, что если и возвращаться, то к исконному тюркскому алфавиту тысячелетней давности. «Создание единого тюркского алфавита, для чего в Организации тюркских государств создана целая комиссия, пока вызывает больше иронию, — пишет Князев. — Учитывая многолетние и пока безуспешные попытки многовариантной латинизации в Казахстане, сохраняющиеся проблемы с латинской версией узбекского языка, внешне вроде бы успешный опыт Туркмении, способствующий тотальной деградации общества… В общем, наблюдаем без алармизма».
Габдулла Тукай, Сагит Рамиев (в середине), Шахит Гайфи. Астрахань, 1911 год
Латиницу использовали еще в Золотой Орде
Но, если серьезно, тема перехода тюркской письменности на латиницу не новая. И Турция никогда не была пионером в этом вопросе. Наоборот, охотно перенимала советский опыт. Введение в 1920-е латиницы для тюркских языков в Советском Союзе подтолкнуло к тому же и лидера новой Турции Мустафу Кемаля. Новый алфавит был подготовлен за несколько недель. Принятие его в 1928 году ознаменовало собой окончательный разрыв с прошлым.
Но все началось гораздо раньше. Наиболее ранний пример записи тюркского языка латинским алфавитом представляет собой Codex Cumanicus («Куманский кодекс», XIV век), записанный на кыпчакском языке. Эта письменность была распространена только среди малочисленных католиков Золотой Орды и вскоре после ее исчезновения оказалась забыта, поскольку католицизм не получил среди тюрок распространения. Латинский шрифт использовался также миссионерами в XIX веке. Но все это не было инициативой самих тюрок.
Вопрос о реформировании арабского письма, которым на протяжении многих веков пользовались тюрки Российской империи, был поднят еще в середине XIX века видным азербайджанским писателем и просветителем Мирзой-Фатали Ахундовым. Еще в 1857 году он предложил первый проект латинского варианта для азербайджанского языка. В 1911–1912 годах о необходимости перехода на латиницу громогласно заявил татарский поэт Сагит Рамеев, обосновавший свою позицию в ряде статей, опубликованных на страницах астраханской газеты «Идел». Мало того, он начал использовать латиницу в своих произведениях.
Все эти идеи удалось воплотить в жизнь лишь в начале 1920-х годов, когда движение латинистов приобрело широкий размах и стало необратимым. Вслед за Якутией и Азербайджаном, где формальный переход на латиницу произошел еще в 1920–1923 годах, аналогичный процесс начался и в Татарстане. Создание на VI съезде Советов ТАССР в апреле 1926 года общества «Яңалиф» стало толчком к повсеместной латинизации татарского общества.
Изданная на латинице в 1930 году татарская книга
Большевики за латинизацию
Эти события происходили на фоне т. н. «коренизации» — политической и культурной кампании советской власти в национальном вопросе в 1920-е – начале 1930-х годов. Коренизация выражалась в подготовке и продвижении на руководящие должности представителей местных национальностей, создании национально-территориальных автономий, внедрении языков национальных меньшинств в делопроизводство, в образование, поощрении издания СМИ на местных языках. Большевики не были до конца уверены в лояльности национальных элит и пошли на этот шаг, чтобы их задобрить и повернуть на свою сторону. Но уже вскоре, в конце 1930-х, коренизация была свернута, многие ее активные участники репрессированы.
В своем поздравлении к VII съезду Советов Татарстана делегаты конференции отмечали, что принятое решение о переходе на латиницу помимо того, что приведет к ликвидации безграмотности, будет способствовать лучшей интеграции татарской нации в общемировую, интернациональную культуру. Молодые татарские революционеры, опьяненные большевистскими идеями, искренне верили, что социализм скоро победит и люди на всем земном шаре будут разговаривать на одном общем языке и пользоваться единой графикой.
Среди выступавших интересен доклад представителя кряшен, некоего Чернова, который заявил следующее: «Главная задача, которая стоит в данный момент перед кряшенами, — это отказ как от русской, так и от арабской графики и принятие в качестве маяка яналифа, который введет нас в интернациональную культуру. Тогда нам не нужны будут ни поп, ни мулла. С переходом на латиницу уйдут в прошлое непонимания, которые существовали между кряшенами и татарами-„мусульманами“. Через латиницу мы помиримся и породнимся».
Яналифисты чувствовали мощную поддержку со стороны коммунистического руководства, и уже в октябре 1926 года Татарский обком ВКП (б) своим официальным решением полностью одобрил деятельность «Яңалифа», а чуть позже было принято решение об организации одноименных журнала и издательства. 3 июля 1927 года татарстанское правительство своим решением узаконило яңалиф в качестве официального алфавита для татарского языка. Это решение было закреплено специальным указом ТатЦИКа и Советом народных комиссаров от 3 августа 1927 года. Процесс латинизации пошел семимильными шагами по татарстанской земле и был остановлен лишь в 1939 году, когда яңалиф заменили кириллицей.
В сентябре 1999 года в Татарстане принят республиканский закон «О восстановлении татарского языка на основе латинской графики». В августе 2000-го были утверждены правила новой орфографии. Планировалось, что полностью переход на латиницу в Татарстане завершится к 1 сентября 2011 года. Но этим планам не было суждено осуществиться…
Процесс оказался остановлен Конституционным судом России, который в 2006 году признал, что перевод татарского алфавита на латинскую графику без согласия федерального центра недопустим. Суд при принятии решения сослался на поправку Госдумы от 2002 года к закону «О языках народов РФ», которая сделала обязательным использование алфавита на основе кириллицы для всех народов страны. Ровно 10 лет назад в этом вопросе была поставлена окончательная жирная точка. В декабре 2012 года Госсовет Татарстана по представлению прокурора республики Кафиля Амирова сразу в трех чтениях принял законопроект «О признании утратившим силу закона Республики Татарстан „О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики“». На этом история латиницы в Татарстане закончилась.
Переход на латиницу подается властями как очередной этап модернизации гуманитарной сферы, призванный окончательно порвать с наследием советских властей
«Кто будет играть первую скрипку?»
Бывшим тюркским республикам Советского Союза никто не мог запретить использовать латиницу в повседневной и деловой жизни, в каждой из них переход на латиницу был объявлен приоритетной задачей. Тем не менее спустя 30 лет воз и поныне там. За исключением Азербайджана и Туркменистана, которые смогли реализовать эту задачу за счет быстрых и жестких, недемократичных мер.
Узбекистан остановился на полпути. Там сейчас используются две графические системы. В итоге сложилась такая ситуация, что молодежь в возрасте до 30–35 лет не понимает кириллицу, а старшее поколение хронически не воспринимает латиницу. Президент страны неоднократно критиковал представителей СМИ и книжных издательств за то, что они затягивают латинизацию, но факт остается фактом — литература для старших выходит на кириллице, а для молодежи — на латинице. Срок завершения перехода на латиницу заявлен на 1 января 2023 года. Но реальность такова, что пока из активной общественной жизни не уйдет поколение, получившее образование на кириллице, этот процесс будет максимально тормозиться и саботироваться.
В Казахстане процесс латинизации до последнего времени, так же как в Узбекистане, шел ни шатко ни валко. Обвинения со стороны некоторых российских официальных лиц в адрес страны, которые в последнее время стали звучать все чаще и чаще, в Казахстане восприняли как надвигающуюся угрозу. Было решено усилить национальный компонент, в целом поднять самосознание народа. Процесс этот начал в 2017 году первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, пообещав, что к 2025-му республика перейдет на латинский алфавит. Переход на латиницу подается властями как очередной этап модернизации гуманитарной сферы, призванный окончательно порвать с наследием советских властей, а также «расширить коммуникационные возможности казахского языка».
Киргизия пока остается единственной страной, где кириллица сохраняет свои позиции. Какой-либо активной дискуссии о переходе на латиницу пока не ведется, но такие голоса уже звучат. И не случайно, наверное, первое заседание комиссии по алфавиту ОТГ решено провести в Бишкеке. Как говорится, подтянуть отстающих.
Насколько реален проект по созданию нового, общетюркского алфавита?
Директор Группы оценки рисков (Казахстан) Досым Сатпаев считает идею введения единого алфавита интересной, поскольку языки тюркских стран схожи и люди без проблем понимают друг друга. «Если речь идет о создании единого информационного и культурного пространства, то появление единого алфавита — интересный кейс. Вопрос только в том, на базе какого алфавита это будет делаться. Кто будет играть первую скрипку? Вопрос алфавита, вопрос языка — вопрос национального суверенитета. Поэтому тема должна обсуждаться открыто на всех уровнях и предполагает создание единого органа, куда бы входили филологи и лингвисты», — сказал в интервью «Независимой газете» Сатпаев.
Создать общетюркский алфавит, который удовлетворил бы всех, — задача непростая. По 30 лет идут споры относительно вариантов латиницы, например, для казахского языка. Кроме того, получается, что из этого процесса выпадают тюркские народы Российской Федерации, гагаузы Молдавии, татары Румынии, азербайджанцы Ирана, уйгуры Китая и др. Все эти страны не входят в Организацию тюркских государств, но это тоже тюрки. Пока вопросов больше, чем ответов.
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 44
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.