«СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ЛЮД ШЕЛ ПО ТРОПАМ, ДОРОЖКАМ, ПО ЗАПУТАННЫМ ПУТЯМ...»

Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма,
За смолу кругового терпенья, за совестный деготь труда...
Как вода в новгородских колодцах должна быть черна и сладима,
Чтобы в ней к рождеству отразилась семью плавниками звезда.
И за это, отец мой, мой друг и помощник мой грубый,
Я — непризнанный брат, отщепенец в народной семье —
Обещаю построить такие дремучие срубы,
Чтобы в них татарва опускала князей на бадье.
Лишь бы только любили меня эти мерзлые плахи,
Как, нацелясь на смерть, городки зашибают в саду,—
Я за это всю жизнь прохожу хоть в железной рубахе
И для казни петровской в лесах топорище найду.

Осип Мандельштам. 3 мая 1931

Рафаэль Хакимов

Функция языка как средства коммуникации со временем меняется. В средние века язык обслуживал интересы сословий. Ни экономические, ни государственные интересы не требовали большего, а потому понятия общенационального языка в то время не было. При этом существовали наречия, выполнявшие функцию лингва франка. На нашей территории его называли куманским, кипчакским, тюрки или просто татарским языком (имея в виду разговорный). Франческо Пеголотти (1340 год) в своей книге «Торговое дело» советует купцам, направляющимся в Золотую Орду, нанять переводчика, по меньшей мере двух хороших слуг, которые хорошо бы знали куманский язык. Codex Cumanicus был составлен в 1303 году в качестве пособия для венецианских купцов.

Тюрко-татарский разговорный язык многие столетия считался достоянием многих народов и воспринимался как язык межнационального общения. «А что нам ни пошлешь, — писал ногайский бей Исмаил царю Ивану Васильевичу в 1557 году, — и ты то все в своеи грамоте... вели описывать татарским письмом. Только так не учинишь — что к нам ни посылаешь, то до меня не доходит». Тюрко-татарский язык в качестве лингва франка не был ни государственным, ни литературным языком в нашем сегодняшнем понимании термина. Наряду с таким языком общения существовали наречия и говоры в крестьянской среде, литературных кругах, среди богословов. Это общая закономерность, характерная для всех народов, находящихся на докапиталистической стадии. Язык, наречия, говоры были связаны с характером деятельности отдельных сословий и слоев.

Народ Средневековья жил довольно изолированно. Крестьянская жизнь была весьма традиционной, средства коммуникации примитивными, рынок не был экономическим регулятором и обеспечивал лишь обмен необходимыми товарами, но не определял характер производства. Жак Ле Гофф так описывает Европу того времени: «Средневековый люд шел по тропам, дорожкам, по запутанным путям, которые блуждали между несколькими фиксированными пунктами: ярмарочными городами, местами паломничества, мостами, бродами или перевалами. Сколько препятствий нужно было преодолеть: лес с его опасностями и страхами... бандиты, будь то рыцари или вилланы, засевшие в засаде на краю леса или на вершине утеса; бесчисленные пошлины, взимаемые с купцов, а иногда и просто с путешественников у мостов, на перевалах, на реках; скверное состояние дорог...» Несколько лучше выглядели дороги, построенные в Золотой Орде, но и они не меняли сути дела. Крестьяне жили делами общины, дворяне воевали, священники обслуживали ритуальные потребности. Ни караванные, ни морские или речные торговые пути при всей своей значимости не меняли традиционный уклад жизни. Они, конечно, содействовали концентрации капитала, появлению новых городов, обмену идеями и новыми изобретениями, но все происходило медленно и в рамках принятых устоев. Для торговли достаточно было знать лингва франка, чтобы договориться с посредниками. В остальном у каждого сословия или территории было свое наречие, говор. У священнослужителей был собственный профессиональный язык: в Европе — латынь, в исламском мире — арабский. Аристократы пользовались жаргоном, государственные чиновники — канцелярским языком, малопонятным для простых подданных. Феодализм не нуждался в едином языке.

Потребность в общем языке возникает вместе с появлением капиталистических отношений, круто меняющих представления о народе, средствах общения и государственном строе. Вместе с республиками с его гражданским обществом появляются нации в их современном понимании, а вместе с этим вводится национальный язык и образование, как ключевые элементы объединения различных слоев и этнических групп в единое сообщество. Как правило, пионерами в этом вопросе выступают наиболее выдающиеся поэты, такие как Данте или Пушкин. В случае с Германией общим языком стал перевод Лютером Библии на общенемецкий на базе «саксонского канцелярского языка», близкого к разговорному. У татар с известным опозданием происходили аналогичные процессы.

Дэрдмэнд
Дэрдмэнд

ЭТО СТИХОТВОРЕНИЕ НУЖДАЕТСЯ В ПЕРЕВОДЕ С ТАТАРСКОГО НА ТАТАРСКИЙ (!)

Мы сегодня национальный/официальный язык называем литературным, но их совпадение относится к периоду капитализма. Даже в начале ХХ века литературный язык мог сильно отличаться от разговорного. Приведем строки из раннего Тукая:

Бу көндә бер сарай ачды әhали —
Гузәлдер, мисле әндәр, кадре гали.
Гаҗибдер чәй вә аш әсбабе хали;
Мөрәттәб, монтазамдыр кәл-лөали.

[В этот день люди открыли дворец,
Он красив, ему равных, достойных мало.

Посуда для чая и еды великолепна,
Выстроилась подобно жемчугу.]

Это стихотворение нуждается в переводе с татарского на татарский (!). Дэрдмэнд, живший в одно время с Тукаем, призывал: «Ты на базаре собирай слова!», т. е. пиши на разговорном языке. Дэрдмэнда понять можно, ведь он был крупнейшим в России предпринимателем, он действовал, как капиталист, а потому нуждался не в литературном жаргоне, а в понятном для рабочих языке и выступал за образование не религиозное, а практическое, светское, пригодное в деле.

Тукай только с 1907 года переходит на говор Заказанья, понятный для большинства татар. Тогда и появляются его знаменитые строки:

Родной язык — святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен! Целый мир в твоем богатстве я постиг!
Родной язык, родной язык, с тобою смело шел я вдаль,
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил творца:
— О боже, мать мою прости, прости меня, прости отца.

Именно язык Тукая, Дэрдмэнда, Сагита Рамиева становится классическим и впоследствии обретает статус официального.

ВОЗНИКЛА ТЕНДЕНЦИЯ ВОЗРОЖДЕНИЯ ЛОКАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И НАРЕЧИЙ ПО ВСЕЙ ЕВРОПЕ

«Как хорошо было Адаму: когда он произносил что-нибудь умное, он был уверен, что до него никто этого не говорил».

Марк Твен

Язык — инструмент коммуникации, его функция меняется вместе с общественными или государственными задачами. В принципе нация может пользоваться для общения разными языками, хотя более привычно связывать нацию с родным языком. Жизнь демонстрирует самые разные варианты развития языковой ситуации. Например, евреи пользуются многими языками. Наиболее широко используемый идиш является диалектом немецкого языка. Иврит был искусственно возрожден государством Израиль. Многие народы наряду с родным пользуются английским, например, в странах бывшей Британской империи. Глобализация привнесла сильную волну ассимиляции национальных языков. Бизнес, политика и ученый мир не могут обойтись без английского. Но одновременно возникла обратная тенденция возрождения локальных языков и наречий по всей Европе. За последние годы, несмотря на гегемонию английского, даже в самой Великобритании значительно расширились функции ирландского, валлийского, шотландского языков.

В постсоветском пространстве наблюдаются аналогичные тенденции — снизилось значение русского языка и резко выросли функции английского и национальных языков. Нельзя сказать, что в мире восторжествуют только такие мировые языки, как английский, испанский и китайский, ставшие международные языками общения. Нельзя утверждать, что исчезнет русский или татарский язык, хотя сфера использования и того, и другого сужается. Кроме чисто практических задач общения, ведения бизнеса существуют глубинные причины сохранения локальных языков в силу этнической природы человека. Люди крайне негативно воспринимают ущемление своего языка. Об этом можно судить, наблюдая с каким упорством человек отстаивает право на родной язык: на востоке Украины — русский, в Крыму — крымско-татарский, в Татарстане, да и по всей России, — татарский.

В современных условиях нередки случаи билингвизма. Причем это относится не только к таким регионам, как Каталония, Страна Басков, Квебек, Фландрия. Вся Европа культивирует, наряду с родным и государственным языками, знание языка и культуры своих ближайших соседей. Даже в США, где надеялись всех переплавить в американском языковом «котле», англо-испанский билингвизм стал обычной практикой, особенно на юге страны. Более того многие американские государственные учреждения вводят знание испанского языка как обязательного. Кстати, социологические исследования показывают, что любой (!) дополнительный язык дает преимущества в карьере и продвижении бизнеса.

 

«ЕСЛИ БЫ ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК НОРМАЛЬНО ПРЕПОДАВАЛИ В ШКОЛЕ И ОРИЕНТИРОВАЛИ НА ТО ОБЩЕЕ, ЧТО СУЩЕСТВУЕТ В ТЮРКСКОЙ ГРУППЕ, ТО ЕМУ БЫ ЦЕНЫ НЕ БЫЛО»

«Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем».

Иоганн Вольфганг Гете

Татары в своей массе перешли на татаро-русское двуязычие. Существуют разные взгляды на этот процесс. Его порой оценивают как негативный, ведущий якобы к ассимиляции. Однако само по себе двуязычие не является причиной ассимиляции. Конечно, русский доминирует при письме, в СМИ, в межэтническом и даже иногда во внутриэтническом общении. Но родной язык важен как разговорный, нужен в общении в Центральной Азии, он элемент этнического сознания, а главное носитель важных моральных норм и представлений. Нет способа замены родного языка какой-либо иной культурой или воспитанием. Неслучайно европейская практика негативно относится к потере навыков родного языка.

Татаро-русский билингвизм не мешает в общении на территории России и одновременно предоставляет преимущества тем, кто владеет татарским языком. А если бы татарский язык нормально преподавали в школе и при этом ориентировались не на его особенности, а на то общее, что существует в тюркской группе, то ему бы цены не было. Остается надеяться, что армия лингвистов, наконец, подготовит приемлемые учебники.

НОВЫЕ ТРАДИЦИИ ДЛЯ ИХ ЗАКРЕПЛЕНИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВОСТРЕБОВАНЫ

«Успех — это способность идти от одной неудачи к другой без потери энтузиазма».

Уинстон Черчилль

Язык — важнейшее средство коммуникации, но сам язык не сводится только к речи и письму. Мимика, танец и жест — это простейшие формы коммуникации. В жесте появляется первичный человеческий язык, который со временем закрепился в ритуалах. Изначально всякое повседневное занятие было ритуальным. Основные моменты жизни человека — рождение, инициация, женитьба, посвящение в сан, принятие в какое-либо общество, пиршество, похороны — сопровождались ритуалами. В такой же степени важно было человеку ведение хозяйства, а потому охота, земледелие, ремесла, война, торговля и т. д. — все они имели свои ритуалы. Они помогали объединить намерения, направить действия, гармонизировать души, создать общественное равновесие, для чего призывали высшие силы. Сегодня ритуалы сохранились в виде простых обычаев, их магическая основа утеряна, и им следуют просто потому, что им следуют.

В ритуалах и молитвах мы просим у высших сил содействия, за что приносим жертвы, подношения, милостыню или обязуемся вести себя достойно и славить Господа. Мы договариваемся с высшими силами, и это настолько свойственно человеку, что никакой рационализм не ослабит его стремление искать поддержку неведомых сил, как бы они ни назывались, пусть даже законом больших чисел.

Сегодня появляются новые «изобретенные» традиции в виде практик ритуального или символического характера. Их целью является внедрение определенных ценностей и норм поведения путем регулярного повторения. Мы ценим приверженность традициям родного университета — Alma Mater или корпорации, фирмы, своей деревни, города, республики. Однако новые традиции для их закрепления должны быть востребованы. Ничего нельзя создать искусственно на «пустом» месте. Хрестоматийные примеры изобретения англичанином шотландского килта или постановки татарином башкирского танца говорят не только о таланте авторов, но и востребованности подобных символов. В народе существовало ожидание их появления в силу утери каких-то звеньев в исторической цепи передачи культуры, а не потому, что конструктивисты оказались способными навязать свои творения. Современные изобретатели «новых» традиций должны уловить существующие настроения в обществе и вписаться в некие устойчивые архетипы. Тогда традиции будут жить и сплачивать сообщество.

Ритуалы наиболее действенны в ходе массовых мероприятий, тогда они людей заряжают единым духом солидарности, но в условиях разбросанности татарской нации можно вместе собирать только отдельных представителей территорий и общественных организаций. В то же время современные средства коммуникации в виде интернета позволяют вводить виртуальные ритуалы, например, в виде единовременного проведения дня «Родного языка» 26 апреля или Дня республики 30 августа и т. д. Конечно, при этом не возникает того эффекта, который характерен для психологии масс или толпы, но зато мероприятия оказываются более осознанными, а потому создают более прочную солидарность.

 

ВЕК ИНТЕРНЕТА И МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ В КОРНЕ ИЗМЕНИЛ ХАРАКТЕР КОММУНИКАЦИИ

«Когда достигаешь цели, понимаешь, что путь и был целью».

Поль Валери

Письменность, а затем книга привнесли элемент системности в коммуникационные связи. Книга стала ценностью в буквальном и переносном смысле. Вокруг книги сложился ореол мистического и магического. Но технология тиражирования превратила книгу из дорогого, в чем-то священного, а в чем-то колдовского предмета, в расхожий товар.

Стремительный рост тиражей газет, журналов, книг, появление радио и телевидения процесс коммуникации сделали крайне интенсивным. Наконец, наступил век интернета и мобильной связи, что в корне изменило характера коммуникации. Теперь людям необязательно встречаться, дискутировать, доказывать, убеждать, достаточно общение перенести в социальные сети, где легко представить себя в нужном свете, снабдив идеи многочисленными фотографиями.

Легкость общения обернулась его девальвацией. Общение превратилось в простое развлечение. При желании можно просто зависнуть в виртуальном мире с его неисчерпаемыми возможностями и таким образом отвлечься от реальной жизни. На этом фоне книга потеряла свою былую весомость, но порожденная ею культура письма остается важнейшим орудием коммуникации. Об этом — в следующей статье.

Стоим мы слепо пред Судьбою,
Не нам сорвать с нее покров...
Я не свое тебе открою,
Но бред пророческий духов... 

Еще нам далеко до цели,
Гроза ревет, гроза растет,-
И вот – в железной колыбели,
В громах родится Новый год...

Для битв он послан и расправы,
С собой принес он два меча:
Один – сражений меч кровавый,
Другой – секиру палача. 

Но для кого?.. Одна ли выя,
Народ ли целый обречен?..
Слова неясны роковые,
И смутен замогильный сон...

Федор Тютчев. 31 декабря 1855

 

Продолжение следует.

Читайте также:

Рафаэль Хакимов: «Ни один из татарских ханов не был так непомерно жесток к русскому народу, как Петр I»

Рафаэль Хакимов: «Крымский вопрос разбередил старые раны и пробудил новые амбиции»

Рафаэль Хакимов: «Сегодня от историков требуют обоснования близости тюрков. К этому подтолкнул Крым»

Рафаэль Хакимов: «Существуют трудные вопросы истории, которые нельзя замалчивать»

Рафаэль Хакимов: «Пора вспомнить призыв Исмаила Гаспринского к солидарности тюрков»

Мнение автора может не совпадать с позицией редакции