«Перевод.Ру» — крупное бюро, в котором переводят документы, личную и деловую переписку, аудио- и видеоматериалы, помогают в проведении выставок, симпозиумов, семинаров, переговоров. Совсем недавно специалисты компании выполнили значительный объем письменного перевода технической документации с английского и китайского языков.
Занимаясь такой сложной деятельностью, специалист решает многие задачи:
- адаптирует информацию, чтобы текст был понятен конечной аудитории —ученым, строителям, инженерам и технологам;
- подбирает соответствующую терминологию;
- составляет точные, лаконичные фразы и выражения.
Транслирование работ инженерной или иной технической направленности связано с рядом сложностей. Трудоемкой работу делает не только несоответствие терминов в языках, но и использование аббревиатур. Для точности перевода специалисту требуется понимание описываемых процессов. Для этого техническими текстами занимаются не просто филологи, а специалисты с необходимыми техническими познаниями.
При выполнении подобного рода работы важно уметь пользоваться терминологическими базами, словарями и прочими актуальными источниками информации. Кроме того, технические тексты не должны иметь эмоциональную окраску и выражать отношение лингвиста к поднятым в материалах темам.
Особенности технического перевода
Технический перевод имеет свои особенности. Вот лишь некоторые из них.
- Наличие ограничений при употреблении синонимов для передачи смысла терминов. Если использовать разные варианты перевода, то может возникнуть путаница.
- Отсутствие определенных регламентов для терминологии и аббревиатур. Если в России существуют ГОСТы, то в других странах одно и то же понятие может обозначаться разными сокращениями.
- Необходимость высокой точности. Тщательный подбор эквивалентных слов замедляет процесс.
Что и для кого переводится
Перевод с китайского и английского языков — весьма востребованная услуга. Ею пользуются специалисты разных сфер: машиностроение, станкостроение, строительство, экономика, сельское хозяйство и пр. Заказчиками выступают ученые и студенты, технологи и наладчики приборов, пользователи бытовой и промышленной техники.
В работу принимаются чертежи, схемы, каталоги, нормативные документы, сертификаты, аннотации, инструкции, техпаспорта, научные публикации и др.