В чем особенность нового перевода Корана? Почему возникла идея данного проекта? Что собой представляет ниспосланный на арабском языке Коран? Об этих и других вопросах известный писатель Игорь Шумейко, автор книги «Судьба и Служба. Тюркские контуры России», поговорил с Айратом Бахтияровым — руководителем редакционного совета издания «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии».
Айрат Бахтияров: «Любой перевод Корана отражает лишь часть образов оригинала. При переводе решается задача максимально близкого смыслового приближения к исходнику»
«Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии»
Группа ученых-единомышленников во главе с Айратом Бахтияровым, известным по ряду публикаций на «БИЗНЕС Online», выпустила новый перевод на русский язык Священной Книги мусульман — «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии».
Идея подобного проекта возникла, когда изучавший Коран Бахтияров столкнулся с проблемой интерпретации, ведь каждая традиция в исламе имела собственную трактовку ряда мест Священной Книги, что отражалось и на переводах.
Для работы над проектом была собрана команда, в которую вошли доцент кафедры исламской теологии Российского исламского института Айдар Хайрутдинов, редактор Гульфания Хуснеева и профессиональный переводчик с арабского Улугбек Артыков. В 2013-м в Москве было выпущено первое экспериментальное издание, содержащее перевод первых 19 сур. В 2016-м вышла его обновленная версия в электронном виде. И, наконец, осенью этого года — полное издание. Всего работа заняла более 10 лет.
В октябре 2021 года был представлен сокращенный вариант перевода на русский язык тиражом в 1 тыс. экземпляров, который содержит тафсир и комментарии к нему. В настоящее время готовится к выходу полное двухтомное издание с арабским текстом, транслитерацией, подстрочником, тафсиром и комментариями. После этого энтузиасты вплотную приступят к работе над изданием татарского перевода.
Бумажная и электронная версии издания «Коран. Перевод образов с арабского языка и комментарии» (под редакцией Бахтиярова) появятся в продаже в ближайшее время.
В октябре 2021 года был представлен сокращенный вариант перевода на русский язык тиражом в 1 тыс. экземпляров, который содержит тафсир и комментарии к нему
«Любой переводчик должен задействовать свою способность воспринимать Коран сердцем»
С Айратом Равильевичем Бахтияровым мы дружим еще с советских времен — вот почему в беседе о столь значительном, серьезном труде читатель увидит обращение на «ты». С тех же давних пор я слежу за его работой, успехами — как известного ученого-экономиста, управленца, удачно совмещавшего научную и практическую деятельность на многих высоких постах. А еще я внимательно слежу за трудами оригинального писателя-публициста, философа, религиоведа Айрата Бахтиярова. Именно в этих ипостасях, качествах он оказал мне огромную помощь в создании новой книги «Судьба и Служба. Тюркские контуры России», что отрывками выходила в российских СМИ, а в октябре была представлена в министерстве культуры Татарстана и совсем недавно вышла из типографии. Потоки сведений, мыслей Айрата Равильевича Бахтиярова по Корану, происхождению тюрков, сравнимые с Волгой и Камой, помогли лодке моей книги пройти многие сложные повороты нашей великой общероссийской истории.
Недавно под его руководством был завершен большой труд по переводу образов Корана на русский язык. «БИЗНЕС Online» уже сообщал о выходе в свет печатного издания. Потому мой первый вопрос об этом.
— Айрат, расскажи, пожалуйста, в чем особенность данного перевода Корана?
— Любой перевод Корана отражает лишь часть образов оригинала. При переводе решается задача максимально близкого смыслового приближения к исходнику. Поэтому у каждого перевода есть свои особенности передачи коранических образов. К тому же Коран содержит не только простые рациональные смыслы, но и сложные многогранные ассоциативные образы. Часть аятов Корана являются уподобленными (муташабиhатун на арабском), и никто, кроме Аллаhа, не знает их сути. Их смысл Он открывает лишь тому, кому желает.
Айрат Равильевич Бахтияров — кандидат экономических наук, экономист-кибернетик. Окончил факультет экономической кибернетики Московского института управления. Работал в системе прогнозирования Госплана СССР. Один из идеологов создания системы поиска и поддержки талантливой молодежи Советского Союза. Был генеральным директором интеллектуального фонда СССР, советником премьера России, министра образования России, президента Республики Крым, заместителем министра экономики Татарстана. По его инициативе было успешно реализовано несколько крупных международных и межрегиональных инвестиционных проектов.
Работал руководителем группы социологии, идеологии и интеллектуальных технологий Института социально-политических исследований РАН. Автор множества статей и ряда книг, посвященных осмыслению новых идеолого-философских форм, развитию прогрессивных типов хозяйствования.
Касательно нашего проекта мне хотелось бы выделить несколько особенностей. Первый: аяты Корана нами одновременно переводились на русский и татарский языки. Каждый язык имеет свою специфику передачи того или иного арабского образа. В некоторых случаях арабские смыслы более точно отражаются русским языковым инструментарием, в других — татарским. Мы считаем, что при таком одновременном объемном арабо-русско-татарском рассмотрении обнажаются глубинные смысловые уровни Корана. Искусство перевода состоит в том, чтобы найти «золотую середину» передачи того или иного смысла. Например, при отражении многомерного арабского образа русским языковым инструментарием приходится этот образ так или иначе упрощать. В силу языковых особенностей. Думаю, любой, кто сталкивался с переводом стихотворения с одного языка на другой, понимает, о чем речь. А здесь Коран от Творца. Рассмотрение того же арабского образа через татарский помогает увидеть нюансы, позволяющие более полно передать исходные смыслы на русском. Верно и обратное. Конечно, уход от «линейного приглаживания» несколько «утяжеляет» предложения. Думаю, что, читая наш перевод, многие это заметят. Но для вдумчивого читателя подобное изложение многократно окупается более полным погружением в исходные смыслы.
Игорь Николаевич Шумейко
Историк, писатель, автор 24 историко-публицистических и художественных книг, более 3,5 тыс. статей в ведущих газетах, журналах страны.
Книги получили высокую оценку у ведущих писателей и критиков России: Валентина Распутина, Валерия Ганичева, Владимира Крупина, Юрия Полякова, Александра Мелихова, Виктора Топорова, Льва Аннинского.
По версии журнала «Огонек» входит в число 8 наиболее влиятельных современных исторических писателей.
В январе 2022 года выходит недавно представленная в министерстве культуры РТ книга «Судьба и Служба. Тюркские контуры России». Основана на беседах с писателями, учеными, политиками, военачальниками М.А. Гареевым и Р.С. Акчуриным, поездках по тюркским регионам России.
Профессор Академии геополитических проблем. Лауреат премий «Имперская культура» (2010), «Александр Невский» (2012), «Югра» (2015) и др.
Вторая особенность. При переводе образов мы уделяли особое внимание сохранности грамматической конструкции. При этом старались добиться как можно меньшего отклонения структуры предложения от арабского оригинала. Это позволяет сохранить часть смыслового поля исходника. Конечно, такое не всегда возможно. Не позволяют языковые рамки. Как это у нас получилось — рассудит читатель.
И, наконец, третья особенность. Для перевода образов Корана недостаточно лишь хорошего знания арабского и достоверных хадисов. Это необходимое, но не достаточное условие. Любой переводчик должен задействовать свою способность воспринимать Коран сердцем. Почему это так, хорошо разъяснено в самом Коране. Без этого невозможно удерживать «внутренним зрением» смысловое поле Корана в его целостности и взаимообусловленности, когда смыслы одних аятов Корана переплетаются с другими, создавая некий завершенный образ. Это как голографическая картинка, сотканная из неповрежденной нити. Любому, кто сталкивался с этим эффектом Корана, очевидно, что человеку не по силам создать подобную «картинку» или внести в нее искажения. Убираешь или неправильно переводишь лишь один из ее элементов, и весь образ начинает распадаться, в нем появляются противоречия.
При переводе образов Корана мы осознанно использовали человеческую способность разумения сердцем. Настолько, насколько Аллаh наделил нас этим качеством. Потому работа над данным проектом продвигалась постепенно, по мере нашего созревания.
— Как и когда к тебе пришла идея этого проекта?
— В начале 90-х, пытаясь получить ответы на интересующие меня вопросы, я занялся изучением истории мировых цивилизаций, их священных писаний и традиций. Если бы мне тогда кто-нибудь сказал, что придется заниматься переводом Корана, я бы не поверил. Но теперь, оглядываясь на этапы своей жизни, четко вижу, как Аллаh терпеливо и с любовью вел меня по предначертанному Им пути. За что я Ему бесконечно признателен.
Так получилось, что до арабского Корана я глубоко изучил все основные мировые традиции, много ездил и встречался с их носителями. Мне было хорошо видно их общее начало. Кроме того, появилось понимание, почему они с течением времени претерпели значительные изменения. Изучив все доступные мне источники по Корану, я столкнулся с проблемой интерпретации его аятов. Каждая традиция в исламе имела собственную трактовку ряда мест Корана, что отражалась и на переводах. Поначалу меня это очень удивляло. Казалось бы, существует лишь один ниспосланный Коран, и он содержит лишь те смыслы, которые в него вложил Всевышний. Причем, как разъяснено в Коране, сохранность Корана от искажений обеспечивает Он Сам. Почему же происходит разночтение в смыслах? Только через хадисы объяснить это невозможно. Хадисы, или предания, не могут противоречить Корану. Непротиворечивые хадисы лишь помогают разглядеть дополнительные смыслы при толковании аятов.
Пытаясь разгадать эту загадку, я естественным образом погрузился в первоисточник. На первых порах мне требовалась помощь профессионала для лингвистического анализа структуры арабского текста. Я долго выбирал и искал наиболее подготовленных ученых-арабистов. Однажды мне попалась книжка, где автор, ссылаясь на арабские аяты Корана, смог показать принципиальное отличие мусульманина от муумина. К тому времени, занимаясь особенностями восприятия человека, я хорошо представлял причину этого. Также знал, что Коран в первую очередь является учебным пособием по исцелению мировосприятия человека. Так я нашел Айдара Хайрутдинова, который стал моим другом и помощником в этом трудном деле.
Мы с ним анализировали интересующие меня места из Корана. Их я использовал при написании своих книг. Со временем накопился большой объем освоенного текста. Естественным образом возникла мысль проанализировать все аяты Корана, чтобы собрать собственный материал для использования при написании книг. Работа с большими объемами текстовой информации потребовала помощника. Так в нашей маленькой группе появилась еще одна энтузиастка — Гульфания Хуснеева. Помощь этой скромной женщины трудно переоценить. Она сняла с нас всю заботу по упорядочиванию наработанного. Кроме того, будучи искренне верующей, она владеет способностью воспринимать аяты Корана сердцем. О необходимости этого качества при переводе Корана я уже упоминал. Сопоставляя свое различение сердцем с ее, я быстрее улавливал суть некоторых трудных для перевода мест.
Позже к нам присоединился ученый-арабист, профессиональный переводчик с арабского Улугбек Артыков. В СССР он был одним из лучших переводчиков с арабского, сопровождал многочисленные высокопоставленные советские делегации в арабских странах. Он также глубоко изучил Коран и наработал уникальный опыт его осмысления. Приход Улугбека позволил нам освоить новые пласты знаний.
К концу 2009 года стало понятно, что возникли контуры полноценного перевода образов Корана. Со своим своеобразием. Мы посчитали, что полученные результаты не следует утаивать, они должны быть представлены широкому кругу читателей. Так начался наш проект по переводу образов Корана на русский и татарский языки.
В 2013 году нам удалось подготовить и выпустить экспериментальный первый том двухтомного издания на русском языке. Он вышел в издательстве «Вече» в Москве. Для полноты восприятия был выбран нестандартный формат текста: на левой стороне расположены арабский текст, его транслитерация и подстрочник, а на правой — соответствующий перевод образов — тафсир. Это позволяет читателю полнее погрузиться в смыслы Корана. Анализируя подстрочник и тафсир, можно более объемно увидеть образы Корана. Наличие транслитерации позволяет не знающим арабский самостоятельно озвучивать аяты Корана. Происходит одновременная работа всех центров восприятия человека. В Коране разъяснено, почему это так важно.
В 2016 году было подготовлено и размещено в электронном виде уточненное и дополненное второе издание первого тома. На подготовку же всего издания у нас ушло более 10 лет.
— С какими трудностями пришлось столкнуться при реализации проекта?
— Особых трудностей не было. Основное ограничение — время. Мы небольшая группа энтузиастов, и заниматься переводом приходилось в свободное от работы время. Другое ограничение — необходимость особой концентрации внимания на переводе. Это возможно лишь за счет того, что в Коране называется ас-салятом — особое состояние восприятия при молитве. Из практического опыта следует, что даже практикующийся человек может непрерывно удерживать требуемое внимание не более 4–5 часов в день. После этого одолевает усталость и эффективность работы резко снижается.
Согласно выбранному подходу нам пришлось проанализировать весь спектр значений каждого арабского слова. Выявить особенности их употребления в остальных местах Корана, сравнить с другими тафсирами, найти причину расхождений (если они имелись) и на этой основе построить смысловой образ аята на русском и татарском языках. Подобная работа требует многократных итераций и постепенной шлифовки итогового смысла. По мере нашего продвижения накапливались необходимые знания и умения. Когда это делается с полным упованием на Аллаhа, приходит ясное понимание процесса развития и исцеления своего сознания под Его руководством.
Мы не считаем, что достигли каких-то высот в этом трудном деле. Лишь надеемся, что нам удалось показать под несколько другим углом ряд образов Корана и что наш скромный труд окажется для кого-то полезным. Если того пожелает Аллаh.
«Когда я говорю, что основу Корана составляют знания об окружающей нас реальности и путях достижения успеха в ней, многие недоумевают»
«Человек с доминирующим рацио уверен, что ему, в принципе, все понятно»
— Теперь я бы хотел предложить поговорить на другие темы. Мой следующий вопрос: что такое Коран, чем он так важен?
— Когда я говорю, что основу Корана составляют знания об окружающей нас реальности и путях достижения успеха в ней, многие недоумевают. Думают, как эти истории давно минувших дней могут иметь отношение к сегодняшней жизни и особенно к жизненному успеху. Такова уж особенность нынешнего мировосприятия. Человек с доминирующим рацио уверен, что ему, в принципе, все понятно. Разве что не хватает уточняющей информации. Он не в состоянии отличить знания от информации. Поэтому, отвечая на вопрос «что такое Коран?», я хочу привести ряд образов, подкрепленных аятами Корана. Возможно, они для кого-то окажутся полезными.
Слово «коран», точнее, «кур’ан», переводится с арабского как чтение. Коран с большой буквы, или аль-кур’ан, образован от арабского кур’ан (чтение) с добавлением определенного артикля «аль» и означает «известное чтение», «то самое чтение», «Чтение».
Что из себя представляет ниспосланный на арабском языке Коран? Большинство считает, что это такая книжка с арабскими буквами. Но книга под названием «Коран» — всего лишь письменная фиксация низведенного. Известно, чтобы не допустить искажения Корана, пророк Мухаммад заставлял своих последователей заучивать его наизусть. Так сложилась непрерывная цепь передатчиков Корана — людей, знающих его по памяти и передающих из поколения в поколение. Письменная фиксация Корана в том виде, в котором мы его знаем, произошла уже после смерти Пророка.
В Коране хорошо описан процесс его ниспослания. Сначала Аллаh, очистив сердце пророка Мухаммада, сделал доступным для него восприятие внушаемого. После этого с соизволения Аллаhа Коран был ниспослан благородным посланником Джабриилем (Гавриилом) на сердце Мухаммада-пророка. И тогда Пророк, используя свое «очищенное сердце», был в состоянии «прочитать» внушенное, воспроизведя его вслух на арабском языке.
Чтобы понять, зачем нужен Коран, посмотрите вокруг. Что мы видим? Бесчисленные проявления Творца через Свои творения: небо, звезды, солнце, луну, облака, землю с ее обитателями… В Коране они названы аятами (знамениями) Аллаhа. Совокупность всего проявленного образно называется Писанием, или Книгой. «Письмена», или аяты, этой Книги «начертаны, написаны» Творцом. Он является Автором этого «небесного Писания», которое ясно проявлено для всех нас. Это Писание мы воспринимаем каждое мгновение своей земной жизни. Мы буквально живем среди его аятов и учимся их «читать». От уровня нашей «образованности» зависит успешность или неуспешность нашего «путешествия на Землю». Живые аяты живого Писания.
Вникните в следующий аят Корана: «Алиф-Лям-Ра — те аяты (знамения) ясно проявляющегося Писания. Воистину, Мы низвели его (Писание) в виде чтения-кур’ана арабского. Ведь, возможно, вы уразумеете» (К.12:1,2).
Думаю, из этого аята ясно, что собой представляет арабский Коран. Он является низведением «небесного Писания», адаптированного под людей. Адаптированного, чтобы они могли получить необходимые знания для обретения своего места в Единой Жизни. Коран ниспослан людям для руководства и исцеления.
Боһ всегда помогал людям обучаться «чтению» Своего «небесного Писания». Помогал, ниспосылая откровения через Своих посланников и пророков. Арабский Коран является завершением этой единой линии откровений. В Коране Аллаh назвал Мухаммада-пророка «печатью пророков»: «Не был Мухаммад отцом кого-либо из мужчин ваших, но, однако, является посланником (расуля) Аллаhа и печатью пророков (ан-набиййина)» (К. 33:40).
Что интересно, Аллаh, объявив в Коране о завершении прихода пророков (набиййу) и их откровений, не сказал о завершении прихода посланников (расулю). Посланники от пророков отличаются тем, что они не приносят откровения, а претворяют в жизнь поручения Аллаhа, полученные ими непосредственно от Него.
— Получается, любое низведенное священное Писание — некое «земное» отражение «небесного Писания» Боһа?
— Можно сказать и так. Источник их один — Аллаh. И все они, каждый по-разному, учат одному — правильному пребыванию в реальности. Поэтому Аллаh в завершающем откровении для людей велит ничего не разделять из ранее ниспосланного Им. Также Он призывает людей всматриваться в аяты (знамения) Своего «небесного Писания», чтобы уловить связь арабского Корана с этим Писанием. Сказанное верно по отношению к любому низведенному откровению.
«В Коране содержится свидетельство Аллаһа о Самом Себе: «Засвидетельствовал Аллаh, что, воистину, Он, — нет Боһа иного, — только Он…» (К. 3:18)»
«Согласно Корану, человек может иметь разные состояния осознанности»
— Не мог бы ты пояснить для русскоговорящего читателя ключевые арабские термины, чтобы он мог лучше понимать Коран?
— Наиболее важным является слово «Аллаh». Оно образовано из слова «илаh» с артиклем определенности «аль». «Илаh» означает «Боһ». Артикль «аль» подчеркивает, что речь идет об известном всем илаhе и придает слову «илаh» значение единственности, уникальности в своем роде. Поэтому слово «Аллаh» можно перевести как «Единственный Боһ», «Единственный всем известный Боh», «Тот Самый Единственный Боh».
Отмечу, что в Коране содержится свидетельство Аллаһа о Самом Себе: «Засвидетельствовал Аллаh, что, воистину, Он, — нет Боһа иного, — только Он…» (К. 3:18)
Это снимает все вопросы по поводу происхождения Корана. Поскольку Истинный Боh не позволит никому свидетельствовать от Его имени, вводя тем самым людей в заблуждение.
Свидетельство о единственности и единстве Аллаһа проходит красной нитью по всему Корану. Например, так оно выглядит в аяте аль-курсий:
«Аллаһ, — нет Боһа иного, — только Он, — Живой, Вечносущий.
Не охватывает Его ни дремота, ни сон.
Принадлежит Ему все то, что на небесах, и все то, что на Земле.
Кто же это тот, который заступается при Нем иначе, кроме как с Его соизволения?!
Он знает то, что между двух рук их, и то, что вслед за ними.
И не объемлют они чего-либо из Его знания, за исключением того, что пожелал Он.
Вместив, объял Его трон небеса и Землю, и не отягощает Его сохранение их обоих.
Ведь Он есть (Тот Самый) Наивысочайший, (Тот Самый) Превеликий» (К. 2:255).
Одним из важных понятий в Коране является слово «муслим», или «мусульманин». Это слово образовано от арабского глагола «асляма» со значениями «предаться», «покориться», «подчиниться». Поэтому любой предавшийся Боhу человек, неважно какой традиции, на арабском будет называться мусульманином. Это не самоназвание или этническая принадлежность, а определенное состояние мировосприятия. Человек может декларировать, что он мусульманин. Однако если его мировосприятие и вытекающие из него поступки неугодны Всевышнему, то у Аллаһа он не будет считаться мусульманином. Со всеми вытекающими последствиями.
От того же древнего корня «слм» образовано слово «ислам». Оно означает пребывание в особом состоянии мировосприятия, угодном Боhу.
Согласно Корану, человек может иметь разные состояния осознанности. Может пребывать в состоянии «инсан», означающем «человек забывший». Такой человек пока еще не разбудил в себе свое подсознательное знание о существовании Боhа, о наличии жизни после смерти физического тела. Когда это знание станет доступным, ему предстоит сделать добровольный выбор: или жить, желая быть угодным своему Создателю, предавшись Его воле (на арабском — стать мусульманином), или же отказаться от этого, превратившись в неблагодарно отвергающего (кафирун на арабском).
Если искренность и старания мусульманина будут приняты Боhом, то Он поселяет в его сердце состояние веры. Такой человек из мусульманина превращается в верующего сердцем (муумин на арабском). У него активизируется дремавшее до этого новое качество мировосприятия — восприятие сердцем. Он начинает ощущать Любовь Аллаһа, различать истину от лжи.
— Могут ли представители других религиозных конфессий стать верующими сердцем?
— Я просто приведу аят Корана: «Воистину же, те, которые уверовали сердцем, а также те, которые стали иудеями, христиане и сабеяне, — тот, кто верой сердца утвердился об Аллаhе и (о том самом) отодвинутом дне и поступал праведно, — то для них, их вознаграждение — у их Господа, и нет страха над ними, и они не печалятся» (К. 2:62).
Здесь говорится, что мууминам из мусульман, иудеев, христиан и сабеян не о чем беспокоиться и печалиться относительно своего будущего.
В Коране хорошо разъяснено, каким образом желающие могут встать на путь обретения сознания муумина (верующего сердцем). Сегодня это как никогда актуально. Без обретения такого качества осознания мы не сможем выбраться из цивилизационного кризиса. Мы еще поговорим об этом подробнее.
«В Коране постоянно подчеркивается: «держите прямым — восстанавливайте ас-салят (состояние воссоединенности — благословения)»
«Если Аллаh решил заменить в Коране какой-либо аят, то этого аята там не будет»
— Спасибо, ты ясно, убедительно обозначил эти ступени познания и веры людей разных конфессий, хотя, конечно, меня более всего интересует православие и ислам. Как бы ты объяснил важность нашего когда-то обретенного на параллельных исторических путях единобожия? И содержатся ли в Коране знания, помогающие преодолеть сегодняшний глобальный кризис?
— В Коране есть все необходимые знания, как человеку не остаться «за бортом» жизни, а человечеству — в цивилизационном тупике. Цивилизационный тупик — это когда социум переходит некую «красную черту», установленную Создателем. Тогда жизнь начинает казаться циничной бесконечной борьбой за выживание, поиском удовольствий. Это вначале. А затем, если не остановиться, такие общины просто стираются с лица Земли. В Коране и других священных Писаниях много напоминаний об этом.
Но сейчас мне бы хотелось завершить предыдущую тему. Хочу обратить внимание на понятие «ас-салят». В разных толкованиях его переводят по-разному. Это слово восходит к корню «сл» со значением «восстановление утраченной связи» (сылят/ун). Поэтому ас-салят означает состояние восстановления утраченной связи с Боhом, состояние благословения.
В Коране постоянно подчеркивается: «держите прямым — восстанавливайте ас-салят (состояние воссоединенности — благословения)». Именно осознанное пребывание в состоянии благословения и восстановления утраченной связи с Боhом запускает процесс пробуждения «человека забывшего» и постепенного обретения им веры сердцем. Об этом, в каждой по-своему, говорится во всех традициях единобожия.
— Происхождение Корана ты разъяснил. Однако не были ли привнесены в Коран искажения позже? Если все мусульмане признают Коран и его неискаженность, почему тогда они разнятся в его толкованиях? Например, одни считают, что часть аятов Корана отменена, другие это отрицают.
— В Коране Аллаh объявил, что его сохранность Он обеспечивает Сам. Для искажения Корана необходимо не только «подправить» письменный текст, но и изменить аяты «небесного Писания». Например, поменяв наблюдаемые нами аяты в виде Земли, Луны, планет, Солнца, звезд и так далее. А это под силу лишь Создателю. В противном случае сердце верующего мгновенно уловит несоответствие измененного текста аятам «небесного Писания». Реально повредить Корану можно, лишь вырезая из него куски, чтобы лишить будущие поколения части знаний. Однако непрерванная мусульманская традиция устного заучивания Корана сделала это невозможным.
Касательно отмененных и отменяющих аятов. Обычно ссылаются на следующие строки Корана: «То что отменим Мы из аята или заставим забыть его, Мы явимся с более лучшим, чем он, или подобным ему» (К. 2:106).
Важно понять, что Аллаh не делает различия между аятами Корана и аятами наблюдаемой нами Реальности. Поэтому отмена Им какого-либо аята из Корана, по сути, ничем не отличается от отмены аята «небесного Писания». Например, Он может отменить Свой аят в виде нынешнего солнца на небе и заменить его другим солнцем. В этом случае в реальности будет новый аят в виде нового солнца, под лучами которого мы будем жить. Старое солнце из «небесного Писания» исчезнет. Аналогично и в случае арабского Корана.
Поэтому в Коране нет отменяющих и отмененных аятов. Если Аллаh решил заменить в Коране какой-либо аят, то этого аята там не будет. Возможно, так произошло с аятом о наказании за прелюбодеяние. Хадисы (предания) сохранили информацию о том, что существовал аят о побивании камнями за прелюбодеяние. Однако в тексте Корана такого аята нет. Есть только аят о сотне стеганий за прелюбодеяние. Причем факт прелюбодеяния должен быть подтвержден не менее чем четырьмя свидетелями.
Возникает логичный вопрос: оберегает ли Аллаh Свой Коран от привнесения изменений или нет? Если да, и при этом хадис о побивании камнями достоверный, то перед нами явный пример замены Аллаhом одного аята на другой — более хороший. В этом случае все те, кто ратует за побивание камнями за прелюбодеяние, идут против воли Аллаhа. Если же хадис недостоверный, то тем более.
Насчет различий в толковании Корана. Суть этого явления хорошо описана в самом Коране. Коран содержит два типа аятов. К первому относятся аяты, «сделанные прочно укрепленными, пригодными для принятия решения» (так называемые аяты мухкяматун). Они составляют основу Писания. Эти аяты не допускают двузначного толкования, и смысл их для всех очевиден.
Другой тип — это аяты «уподобленные» (муташабиhатун на арабском). Их толкование знает лишь Аллаh, и только Он может раскрыть их смысл тому, кому желает. При этом Он устроил так, что люди, имеющие уклонение в своих сердцах, следуют лишь уподобленным аятам. Они это делают, желая истолковать их суть и вызвать смуту. Со временем отклонения в толковании «уподобленных» аятов накапливаются, обрастают сторонниками и приобретают священный статус. Так появляются различные течения.
При этом следует заметить, что такое явление не смогло затронуть основы ислама. Его основу «цементирует» признание существования Аллаhа и наличие неискаженного Корана. Конечно, я здесь не имею в виду псевдоислам, который пытается выдать себя за ислам Аллаhа. Псевдоислам выдают его установки и деяния, которые явно противоречат Корану и другим священным Писаниям единобожия. В этой связи отрадно, что традиционный ислам в России в целом не подвержен пагубному влиянию такой болезни.
«Согласно Корану, соблюдение поста в месяц Рамадан является предписанием Аллаһа для всех уверовавших сердцем. Исключения только для тех, кто не может поститься по состоянию здоровья, или тех, кто в пути»
«Сегодняшний кризис прежде всего лечится любовью, а не скальпелем»
— Твои публикации не избегают и острых, социально значимых тем. Например, ты подробно разобрал календарь мусульман с точки зрения Корана. Я с удивлением узнал, что Мухаммад-пророк всю свою жизнь пользовался другим календарем, который имеет существенные расхождения с ныне действующим. Можно ли сказать несколько слов по этому поводу?
Особенности календарных систем в ракурсе соблюдения поста в священный месяц Рамадан были мной подробно разобраны в серии публикаций «БИЗНЕС Online». Желающие легко могут найти и прочитать. Поэтому коротко поясню лишь суть проблемы.
Коран был ниспослан в месяц Рамадан старого лунно-солнечного календаря арабов. Лунно-солнечный календарь — это когда месяцы считаются по циклам луны, а начало года — по циклам солнца. Новый год по старому арабскому календарю начинался с первого новолуния после летнего солнцестояния. Согласно Корану, соблюдение поста в месяц Рамадан является предписанием Аллаһа для всех уверовавших сердцем. Исключения только для тех, кто не может поститься по состоянию здоровья, или тех, кто в пути. Причем предписанным является и сам месяц для соблюдения поста. Перенос поста из этого месяца в другой без оснований приводит к нарушению предписания Аллаһа.
Мусульмане при халифе Умаре в период с 637 по 639 год ввели новый лунный календарь, отменив лунно-солнечный, действовавший при жизни пророка Мухаммада. Началом отсчета нового календаря выбрали хиджру — год переселения Мухаммада-пророка в Медину. Это событие произошло в 622 году по григорианскому календарю. При этом точку отсчета нового календаря (первый день первого месяца первого года или 1 мухаррам 1 г. х.) совместили не с датой переселения Мухаммада-пророка в Медину, а с началом первого месяца (1 мухаррам) старого лунно-солнечного календаря арабов. Переселение состоялось 24 сентября 622 года (или 12 раби-уль-ауваль по старому арабскому календарю), а начало первого месяца (1 мухаррам по старому арабскому календарю) было 16 июля 622 года.
Это позволяет сравнить месяцы Рамадан, рассчитанные по новому и старому календарям мусульман. Первые три года они совпадают. Однако с четвертого у этих двух календарей начинается расхождение по месяцам. С этого момента Рамаданы календаря хиджры перестают совпадать с Рамаданами старого календаря. А ведь пророк Мухаммад до своей смерти в 632 году определял месяц Рамадан и держал пост по старому календарю. Получается, что новый календарь хиджры, которым сегодня пользуются мусульмане, в качестве месяца Рамадан указывает на другие лунные месяцы. Не на те, в которые Мухаммад-пророк и мусульмане того времени реально держали пост. Представьте, что какой-нибудь мусульманин с современным календарем хиджры оказался бы в тех далеких временах. Тогда ему пришлось бы делать выбор: или убеждать первых мусульман во главе с посланником Аллаһа в том, что их Рамадан неправильный, или же, отказавшись от своего календаря, вместе с ними держать пост в месяц Рамадан по их календарю.
По моему мнению, указанная проблема правильного определения месяца поста актуальна и сегодня. Например, окажись пророк Мухаммад в наше время с календарем, которым пользовался при жизни, то предписанный пост в этом году он бы держал со 2 марта по 1 апреля 2022 года. Поскольку по старому лунно-солнечному календарю арабов месяц Рамадан приходился бы на этот лунный месяц. А по новому календарю хиджры мусульмане будут держать пост с 1 апреля по 1 мая. Исходя из этого, я, например, в этом году буду держать пост дважды: со 2 марта по 1 апреля, следуя Мухаммаду-пророку, а с 1 апреля по 1 мая — придерживаясь сегодняшней традиции.
Изучив данную тему, я пришел к выводу, что священный месяц Рамадан всегда приходился на лунный месяц, содержащий в себе день весеннего равноденствия. Традиция иудеев также указывает на священство данного месяца. Этот весенний месяц выделяется у тюркских народов в виде праздника Науруз. Пасха у христиан — весной. Ясно, что изначально речь шла об одном и том же священном месяце. Ввиду важности темы — правильного соблюдения предписания Аллаһа — я призвал ученых-мусульман к тщательному рассмотрению данного вопроса. Однако пока молчание.
— Теперь поговорим о путях выхода из сегодняшнего глобального кризиса. Почему ты считаешь, что Коран так важен для этого? Как данный кризис видится через призму Корана и как его преодолеть?
В Коране есть такое понятие, как нур. За неимением полного аналога на русском это слово обычно переводят как «свет». Поле значений арабского корня, из которого образовано слово «нур», значительно шире: светиться, сиять, освещать, просвещать, цвести, раскрываться… Например, «глаза с нуром» (нурлы күз на татарском) — это не только «глаза, излучающие свет», или «сияющие глаза», но и «глаза, излучающие любовь», «живые глаза». Отчасти эти значения содержатся во фразе «свет очей моих»…
Возможно, кто-то спросит: при чем тут нур и кризис? А при том, что обладающие образным восприятием через это понятие могут ощутить путь выхода из нынешнего цивилизационного кризиса. Приведу несколько аятов Корана:
«Аллаh — нур (свет) небес и Земли. Подобие Его нура (света) — как ниша, в которой светильник. Тот светильник — в стеклянном флаконе. Тот стеклянный флакон словно светило яркое, которое зажигается от благословенного-благодатного оливкового дерева, — не восточного и не западного. Масло его вот-вот начнет светить-сиять, даже если огонь не коснулся его. Нур (свет) на нур (свет). Направив, ведет Аллаh к Своему нуру (свету) того, кого желает» (К. 24:35).
«И тот, для кого Аллаh не устроит нур (свет), то не будет у него какого-либо нура (света)» (К. 24: 40).
Аллаh в Коране противопоставляет состояние «зулюмат» (мрака-несправедливости-притеснений) с нуром (светом). Слово «зулюмат» образовано от корня «злм» со значениями «быть темным», «темнеть», «чинить несправедливость», «притеснять». Вот, например, что говорится о тех, которые, отвергая руководство со стороны Боhа, пребывают в состоянии «зулюмат»:
«Подобие их — как подобие того, кто зажег огонь, и когда он (огонь), засияв, осветил все вокруг, то увел Аллаһ их нур (свет) и оставил их в зулюматин (во мраке-несправедливости-притеснениях). Они не в состоянии осознать увиденное, — закупоренные, бессловесные, незамечающие-слепцы. Поэтому они не в состоянии возвратиться» (К. 2:17,18).
«Аллаһ не любит аз-залимина (темнеющих – притесняющих – поступающих несправедливо)» (К. 3:57).
«Аллаh не ведет людей аз-залимина (темнеющих – притесняющих – поступающих несправедливо). Они хотят потушить нур (свет) Аллаhа устами своими, а Аллаh является доводящим до полноты Свой нур (свет), даже если бы и чувствовали отвращение неблагодарно отвергающие» (К. 61: 7, 8).
«Аллаһ есть опекун-близкий тех, которые уверовали сердцем. Он выводит их из аз-зулюмати (мрака-несправедливости-притеснений) к нур (свету). А те, которые неблагодарно отвергли, их опекунами-близкими являются тагуты (идолы). Они уводят их от нура (света) к аз-зулюмати (мраку-несправедливости-притеснениям). Такие являются спутниками (того самого) огня, они в нем — вечнопребывающие» (К. 2:257).
В Коране многократно подчеркивается, что неправедные поступки человека «затемняют его душу», ввергая в состояние «зулюмат» (мрака-несправедливости-притеснений).
Вспомните смысловую цепочку: «нур — свет — любовь». Мрачная, несправедливая жизнь в притеснениях — это и есть кризис. Для выхода из него требуется нур-свет-любовь Аллаһа. Если большинство выберет жить в Его нуре-свете-любви, то негатив в социуме начнет исчезать сам по себе. При этом те, кто имеет нур, смогут им поделиться с нуждающимися — с теми, кто затемнил свое сознание неправедными поступками. Особенно это эффективно во время коллективной молитвы.
Сегодняшний кризис прежде всего лечится любовью, а не скальпелем. Массовому сознанию противопоказано хирургическое вмешательство. Нужны другие целительские процедуры. Радикальный способ применяет лишь Боһ, когда болезнь заходит слишком далеко — до гангрены.
От качества нура (света) и количества его обладателей зависит тип отношений в семье, в народе, цивилизации, во всем человечестве. Например, наша российская цивилизация, несмотря на все ее болезни, пока сохраняет свой потенциал нура (света). Поэтому можно надеяться, что она восстановит свой нур (свет) и поделится им со всем остальным человечеством, выполнив тем самым свое предназначение.
Свет любви заставит исчезнуть мрак притеснений и несправедливость. Начнут восстанавливаться утерянные человеческие отношения любви, милосердия и сострадания. Это и будет практическим результатом нура на нур.
Ведь «Боh есть свет, и нет в Нем никакой тьмы» (1 Ин 1:5) и «Боh есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боhе, и Боh в нем» (1Ин 4:16).
Окончание следует
Внимание!
Комментирование временно доступно только для зарегистрированных пользователей.
Подробнее
Комментарии 40
Редакция оставляет за собой право отказать в публикации вашего комментария.
Правила модерирования.